运用Delabastia的双关语翻译理论评析《围城》英德译本中的双关语翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wangbadanwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是中国文学史上非常重要的一部讽刺小说。这部作品的一大特点是作者大量地使用了双关语,不仅形式精妙,而且意义深刻。《围城》自1947年出版后被翻译为多种语言,其英译本由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)翻译,德译本则由莫宜佳(Monika Motsch)翻译。译者在这些译本中如何翻译原文中的双关语,体现了他们对作品的理解和所持的翻译观念。由于人多数语言之间不存在一一对应关系,双关语的翻译一直是翻译中的一人难题,许多从事翻译研究的学者认为双关语的翻译难度较大,甚至是不可译的。不同于传统观点,比利时语言学家DirkDelabastita的双关翻译理论认为双关语是可译的,并提出了 10种翻译策略:双关语译为相同类型的双关语、双关语译为不同类型的双关语、双关语译为不同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语、双关语译为零、照抄原文、非双关语译为双关语、零译为双关语、编辑手段。以此为基础,本文将《围城》英、德译本中32个双关翻译的例子分为采取相同策略和不同策略的两大类,并在两大类中细分,比较每个译例英译和德译的异同,评析译文意思相比原文是否一致,并分析了可能的原因。从分析对比可知:英译本主要采取了将双关译为非双关语的策略,而德译本的译法更灵活,均衡地使用了将双关译为双关语、类双关语、非双关语等策略。这是由于英译本的译者相比双关这一形式,更加注重传达原文的意思;而德译本的译者认为双关语是这部作品的重要元素,具有深刻含义,因此倾向于保留双关形式。翻译策略的差异也造成了两个译本在翻译效果上的差异:英译本中的双关语大多译为非双关语,整体上多数的语义与原文一致,但某些情况下双关含义的缺失使得读者理解上下文产生困难;德译本的策略较为灵活,译为类双关语和双关语的例子要多于英译本,造成了更多的轻微意义偏差,但是读者可以结合上下文和注释理解文意。对《围城》这一作品中双关语的分析也为双关语翻译提供了启示:译者应该关注双关形式对于理解语境的作用,巧妙结合多种策略(如使用编辑手段),并借鉴相似语言文化译本的译法。
其他文献
植物名词是语言名词系统的组成部分,不仅具有名词的共性,还蕴含着独特的文化内涵。植物名词研究对语言学、人类学、民族植物学、历史学等学科都极富学术价值。傣族主要聚居在
文章紧紧围绕魏晋时代精神和书法自觉时代去阐释王羲之的书法所蕴涵的重要文化意义和审美境界,认为王羲之处在魏晋时代氛围中,受老庄玄风的影响,其审美情趣已经逐步从古趣质
黄芪(Astragalus membranaceus (Fisch.) Bge.)是中国北方的重要药用植物,广泛应用于临床配方,具有强心、抗心肌缺血、提高免疫力、降糖、抗衰老、保护脏器等多种药理作用。
目的:动脉硬化使动脉僵硬度增加,从而易导致舒张功能不全。臂-踝脉搏波传导速度(baPWV)是评价动脉硬化的经典指标,可作为评价心功能的一个指标。然而臂-踝脉搏波传导速度与左室舒
目的 探讨益气化瘀通络方治疗2型糖尿病周围神经病变(DPN)的临床疗效。方法 选取2018年2月-2019年2月于本院就诊的40例DPN患者作为研究对象,按随机数字表法将其分为治疗组和
课表明确了教师和学生上课的时间、地点,保障教学秩序稳定进行。但随着高职院校的发展,二级学院学生数量的扩招,新专业的增加,使得教学资源紧张,排课工作变得错综复杂。因此,
互联网的快速发展给我们的生活带来了巨大的便利,网络购物为人们提供了一种新的消费方式。近年来网络交易平台的快速发展,也带来了一系列的法律问题。各大品牌在对销售假冒商品
无法分泌足够的胰岛素是1型和2型糖尿病的病理特征,同时也降低胰岛细胞移植成功率,在此我们要阐明的是Y1受体信号通路抑制β细胞释放胰岛素,并探索药物刺激胰岛素分泌的可行
黄梅戏从一个民间小戏发展成为享誉全国的地方大戏,它在戏曲界的地位和影响以及它的艺术价值已被广大人民和音乐工作者所认识和接受。本人作为一个安徽人,一名民族声乐演唱专
可持续发展是我国经济建设的重要目标,企业社会责任问题关系到可持续发展战略的实施,新《公司法》第5条明确要求公司必须"承担社会责任",然而"以利润为导向"的经营方式使企业