目的论视角下的文学类文本翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanpingke11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该报告书主要回顾翻译《韩国近代文学1批评史》第、2章的过程,通过与翻译方法相结合,比较原文和译文,解决翻译中出现的问题,并通过多次翻译,提出在翻译同种文本时应该注意的地方。翻译必须超越社会文化差异,再现从文化内容的层面,文章想要传达到的意义、方式和特征。翻译的过程中,最大的困难翻译原文上中出现的单词和句子的意思。有些单词和文章用直译法翻译,有些的单词和文章用注释法翻译,我以为维持原文的意思是非常不简单的。目的论不是强调原文是否与译文对等,以及译文是否翻译的完美,而是译文以原文为基础把译文预想的可能性作为目的,选择最佳的处理方法。翻译者根据特定的翻译的目的,选择特定的翻译方法和战略来翻译文章。所以本报告本在翻译过程中对于读者很难理解的部分进行了整理,并且从目的论的视角,把《韩国文学批评史》的部分内容作为研究对象,对于文中出现的专有名词选择“直译法”、“直译法”和“注释法”相结合的方法;对于文中出现的惯用语采用异译法;对于文中的长句子采用分译法和前置法;以及对于文中出现的外来语文学名词采用音译法等。该实践报告共有五部分,第一部分序论概括了选材意向和报告的构成;第二部分对该书的作者、内容、特点等方面进行了详细介绍,并阐述了翻译实践之前所作的理论准备;第三部分介绍了在翻译实践过程中出现的几种常用的翻译法,并从文本中挑选典型事例进行了具体分析。最后一部分对整个翻译实践和翻译报告的撰写做了总结,并简单叙述了翻译实践的对译者的启发。通过对该书的翻译,对韩国文学有了大致了解,也掌握了翻译过程中需要的理论基础以及常用的翻译方法,以及对专用术语名词有了一定的了解,但仅仅掌握这些是远远不够的,还需要在学习和工作中积累大量的专有名词,形成自己独具特色的语料库,为今后的翻译工作打好基础。希望通过本次翻译实践,为学习韩语的同学以启发,促进两国文学的交流和发展。
其他文献
在初中几何会讲到很多的定理,有些定理很基础,无论课本如何改编都必须学习,有些定理则可利用基础定理推导出来,在课本改编时可能会删去,但是在解题中如果能直接应用这些定理,
【正】你希望别人了解你吗?你希望了解他人吗?其实,都不难。 目标:用新的方法促使学员把重要信息与他人一起分享
期刊
模糊性是语言的本质属性,过去的学者们主要从语义学和语用学两个角度对模糊语进行研究。然而学者们几乎很少从模糊语与语境的关系角度对国防白皮书展开全面系统的研究。国防
目的利用"中医传承辅助平台(V2.5)"软件,归纳、分析并总结沈舒文教授治疗慢性胃炎的用药规律,为中医临床论治慢性胃炎提供思路和方法。方法收集沈教授2016-01-2018-10治疗慢
笔者在大学期间偶然读到Jean Webster的小说,被其清新、明快、而富有青春气息的笔触所打动,因而在选择翻译材料时,首先考虑了该作者的作品。《当帕蒂去了大学》是作者Jean We
言语幽默是我们日常生活中的必需品,也是我们日常生活中的调味品。人们对于幽默的研究有着悠久的历史。当今国外的言语幽默研究趋向于从语言学角度及其实证研究,并已在深度和
当前我国钢琴音乐教育领域中所存在的轻视科研工作价值的现象是客观且普遍存在的。之所以出现这种重教学,轻科研的现象主要是因为钢琴教育工作者对科研工作对钢琴音乐教育发
话语标记语在日常语言使用中几乎无处不在,它对话语的理解起着引导和制约作用。因此其正确使用有助于交际双方更好地沟通,促使交际顺利进行。上世纪70年代,话语标记语开始受
高校网络规模日益庞大,产品更新换代更加频繁,校园网络与信息安全形势严峻,网信部门疲于应对各类突发情况。网络安全不仅是技术问题,更是管理问题。高校信息安全管理工作,要
棉花枯萎病及苗期病害,是当前棉花生产上的大敌,常常由于二者的猖獗发生,造成大量死苗,严重地威胁着棉花生产。为了解决这些问题,中国农业科学院陕西分院驻泾阳县三渠公社三