论文部分内容阅读
思维在很大程度上影响着语言,而语言活动的结果便是思维,两者的关系是密不可分的,因此研究语言和语言活动(如翻译),一般可从中西方思维的差异入手。法律语言较之普通语言更为准确精炼,且更好地保存了英语的古典性,因而与其背后的思维模式联系更密切。译者在翻译法律文本时亦应多加关注思维模式的差异对翻译的影响。本篇翻译报告以三篇英文贷款合同的汉译为基础,从中西思维差异的角度来分析贷款合同汉译的策略。第一、二部分简要介绍翻译背景和四对中西思维模式:螺旋型--直线型思维、主观型--客观型思维、动态型--静态型思维、整体型--个体型思维。第三部分基于上述思维模式差异和法律语言翻译原则,结合具体实例,提出针对性的翻译策略并进行分析,最后进行总结,得出透过文字表层研究更深层的思维模式的差异,使译文让译文读者感觉更自然,更符合其阅读习惯,才能使其获得与原文读者大致相同的感受。