论文部分内容阅读
历史叙事文本正是人们认识历史的主要场所,其功能是传递历史意识。对于地球村的现代人而言,阅读和了解不同语言群体的历史,有助于更好更全面地认知世界,正视历史。一直以来,历史叙事文本也因其将历史的真实性和叙事的文学性相结合的特点,极大地增强了历史文本的阅读趣味性,深受读者喜爱。然而,该类文本的翻译工作在今天仍面临着不小的困难,因为译者要实现的任务不仅仅是两种不同语言的转换,还是两种不同文化的沟通,更是现实与历史的互文。就目前我国相关的翻译作品来看,该类文本的翻译在实现文本的功能和体现文本特点上还存在一些问题。同时,从文献综述的结果来看,与文学、科技等文本的翻译研究相比,目前,我国关于历史叙事文本翻译的专门研究还非常少,尚未形成较为系统的翻译方法来指导翻译实践。因此,为了促进历史叙事文本的翻译工作,探讨历史叙事文本的翻译策略和方法就成为该论文的主要任务。该论文采用了定性研究方法、文献分析法、举例法和比较法,以《The Glory and the Dream》及其两个汉译本——1978年商务印书馆刊行版本和2015年中信出版社刊行版本为研究对象,在“信达雅”理论的指导下,通过对比两个译本中的精彩之处和值得商榷之处,分析了两个译本中“信”、“达”、“雅”的得失,发现了历史叙事文本翻译中存在的主要问题有三类:不“信”——准确性的欠缺;不“达”——可读性的欠缺;不“雅”——文学性的欠缺。然后,在“信达雅”理论的指导下,探讨了为了实现历史叙事文本的功能和体现文本的特点,在进行历史叙事文本的翻译时应该遵循的基本原则:第一是保“真”,也就是求“信”;第二是保“整”,也就是求“达”;第三是保“正”,也就是求“雅”。接着,提出了历史叙事文本的翻译策略:以归化翻译为主,以便体现文本的准确性、文学性和可读性,做到“信达雅”。最后,提出了历史叙事文本翻译宜采用的方法:释译法、套译法、仿译法和加注法等,以避免一味地直译所造成的历史文本生硬难嚼,克服中英语言和文化差异,减少读者的阅读障碍,提高译文的准确性、可读性和文学性,做到“信达雅”。该论文希望对历史叙事文本的翻译工作提供一些借鉴和参考,为翻译实践拓宽一些空地,也希望能帮助优化读者对该类翻译作品的选择。