“信达雅”标准下历史叙事文本的翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaqinghualei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历史叙事文本正是人们认识历史的主要场所,其功能是传递历史意识。对于地球村的现代人而言,阅读和了解不同语言群体的历史,有助于更好更全面地认知世界,正视历史。一直以来,历史叙事文本也因其将历史的真实性和叙事的文学性相结合的特点,极大地增强了历史文本的阅读趣味性,深受读者喜爱。然而,该类文本的翻译工作在今天仍面临着不小的困难,因为译者要实现的任务不仅仅是两种不同语言的转换,还是两种不同文化的沟通,更是现实与历史的互文。就目前我国相关的翻译作品来看,该类文本的翻译在实现文本的功能和体现文本特点上还存在一些问题。同时,从文献综述的结果来看,与文学、科技等文本的翻译研究相比,目前,我国关于历史叙事文本翻译的专门研究还非常少,尚未形成较为系统的翻译方法来指导翻译实践。因此,为了促进历史叙事文本的翻译工作,探讨历史叙事文本的翻译策略和方法就成为该论文的主要任务。该论文采用了定性研究方法、文献分析法、举例法和比较法,以《The Glory and the Dream》及其两个汉译本——1978年商务印书馆刊行版本和2015年中信出版社刊行版本为研究对象,在“信达雅”理论的指导下,通过对比两个译本中的精彩之处和值得商榷之处,分析了两个译本中“信”、“达”、“雅”的得失,发现了历史叙事文本翻译中存在的主要问题有三类:不“信”——准确性的欠缺;不“达”——可读性的欠缺;不“雅”——文学性的欠缺。然后,在“信达雅”理论的指导下,探讨了为了实现历史叙事文本的功能和体现文本的特点,在进行历史叙事文本的翻译时应该遵循的基本原则:第一是保“真”,也就是求“信”;第二是保“整”,也就是求“达”;第三是保“正”,也就是求“雅”。接着,提出了历史叙事文本的翻译策略:以归化翻译为主,以便体现文本的准确性、文学性和可读性,做到“信达雅”。最后,提出了历史叙事文本翻译宜采用的方法:释译法、套译法、仿译法和加注法等,以避免一味地直译所造成的历史文本生硬难嚼,克服中英语言和文化差异,减少读者的阅读障碍,提高译文的准确性、可读性和文学性,做到“信达雅”。该论文希望对历史叙事文本的翻译工作提供一些借鉴和参考,为翻译实践拓宽一些空地,也希望能帮助优化读者对该类翻译作品的选择。
其他文献
“96.8”特大洪水,岗南、黄壁庄、朱庄3座水库后靠移民,象当年支援水库建设那样,以牺牲个人代价,为战胜洪涝灾害再一次做出了巨大贡献。据资料,岗南水库超移民高程0.13m、征地高程3.1
本文对桂北龙胜里骆林区、桂中宜山庆远林区、桂南岭溪七坪林区和桂西田林老山林区以及龙胜县里骆林区不同立地杉木人工林土壤微生物及其生化特性的研究结果表明:1、四地杉木
李氏杆菌感染是一种特异性免疫性疾病,牛在免疫力低下时,如果接触李氏杆菌就有感染的风险,救治成功率仅为10%左右,所以李氏杆菌疾病对养牛产业的发展损害较大,近些年畜牧兽医
我与四位分别多年的同学好不容易在一起一同到南昌腾王间照了一卷胶卷作为纪念:然后我将胶卷送往某冲印公司冲洗。由于这家公司员工责任心不强,将我的一卷胶卷丢失。为此,我要求
重组BCG疫苗的研究进展程继忠,皇甫永穆(同济医科大学实验医学研究中心医学分子生物研究室,武汉430030)疫苗是最经济有效的预防疾病的医学手段[1]。卡介苗(BCG)是分枝杆菌中牛结核杆菌的一种突变株
我村有一小组因高压线线路从他禁山经过。以前的树未长高,现在都长高了。前段时间,看管线路的巡保人员叫此地村小组砍掉。巡保人员说,他有省厅砍伐证,不必经过当地林业部门,于是组
高校实施学长制,有利于提升人才培养质量。高校实施学长制的问题一般有四点,即学校对实施学长制的认识不深刻,具体实施学长制时往往难成合力,部分学长难于保持良好工作状态,
<正> 在伟大的革命家,思想家与文学家鲁迅留给我们的全部丰富多采的精神遗产中,除了文学史专著,如《中国小说史略》,以及翻译小说,如果戈理的代表作《死魂灵》等外,这一篇,一
教育部2017年颁布了《普通高中英语课程标准》(以下简称“《新课标》”),《新课标》的编写以十八大、十九大的精神为指导,明确了以社会主义核心价值观统领的课程改革。《新课
信丰县仿真学习农村基层组织工作实施细则,并结合乡镇党委建设、村建组织建设和农村党员队伍建设贯彻实施细则。