【摘 要】
:
全球美妆行业近年来迅猛发展,据测算,到2025年年末,美妆行业规模或将超过八千亿美元。中国作为世界美妆护肤产品第二消费大国,消费渠道上呈现出高度电子化的特性。然而目前中国销量领先的美妆品牌大多来自海外,海内外差价较大,因此诞生了除品牌官方渠道之外的、介于合法合规与违法违规之间的灰色渠道,网络代购则是该种渠道的主要流通主体。网络代购可以为消费者提供额外的营销渠道,消费者可以以最优惠的的价格购买高性价
论文部分内容阅读
全球美妆行业近年来迅猛发展,据测算,到2025年年末,美妆行业规模或将超过八千亿美元。中国作为世界美妆护肤产品第二消费大国,消费渠道上呈现出高度电子化的特性。然而目前中国销量领先的美妆品牌大多来自海外,海内外差价较大,因此诞生了除品牌官方渠道之外的、介于合法合规与违法违规之间的灰色渠道,网络代购则是该种渠道的主要流通主体。网络代购可以为消费者提供额外的营销渠道,消费者可以以最优惠的的价格购买高性价比的商品,广受消费者欢迎,从2009起始,其交易规模呈指数型增长。一方面,网络代购的繁荣和发展严重损害了品牌本身的利益,因其并非品牌授权,压低了品牌售价,攫取了本该流向品牌的利润;另一方面,网络代购扩大了品牌影响力,帮助品牌吸引了更多消费者。那么网络代购和品牌到底存在何种冲突?产生这种关系的动因是什么?品牌是否应该对网络代购进行管理?如何对网络代购进行管理?为了解决这些疑问,本文在结合相关研究的基础上,基于渠道冲突管理文献和灰色渠道文献,构造出了品牌和网络代购之间可能产生冲突动因的研究框架,即角色定位、资源冲突、权责划分三方面的冲突,同时包括了三方利益相关者,即网络代购、品牌以及消费者,其中消费者既是网络代购和品牌争夺的外部资源,也是裁决双方冲突结果的决定性力量。本研究采取案例分析的方法,选取了处于发展末期成熟初期的法国品牌赫莲娜为例,基于以上研究框架,对消费者、网络代购和品牌三方利益相关者进行了深度访谈,辅以收集的二手文本材料,利用扎根理论对材料进行三重编码,获得了灰色渠道冲突的由表及里的原因模型,同时结合渠道冲突管理机制的研究和赫莲娜的实例,针对不同渠道冲突的原因,面对不同的场合,为网络代购渠道冲突管理提出建设性的解决方案,为美妆品牌今后处理灰色渠道提供了建议和启示。对实验语料的编码研究发现了以下主要结论:第一,与基于文献的假设模型有些许差异的是,研究发现网络代购与品牌之间的冲突可进一步概括为主观渠道冲突与客观渠道冲突,其中主观渠道冲突指的是双方或包括消费者在内的三方由于主观认知想法差异而导致的矛盾,而客观渠道冲突指的是由于客观情况的不同,双方角色目标、组织结构和渠道特性所产生的渠道冲突。第二,除了主观与客观渠道冲突之外,本文还发现,品牌与网络代购之间也存在互相依赖与制衡的互动模式。当品牌的利益受到威胁时,品牌可能会采取一定的措施对网络代购进行控制,例如标记、限购等等。本研究的理论意义在于探索出了网络代购与品牌之间冲突、合作、控制三重复合互动的模型,总结出了四种品牌对灰色渠道管理的方法与机制,即加强沟通机制、设立高级目标、扩展渠道可能、以及分化灰色渠道等四种管理方法,进一步拓展了灰色渠道管理理论。同时,本文对美妆品牌和网络代购两类群体都具有一定的实践意义,尤其是处于成长末期和成熟初期、网络代购泛滥的品牌。此类美妆品牌需要对网络代购群体加以额外关注,针对网络代购与品牌利益可能发生的冲突做好事前预案和应对方法,把握住与网络代购三重复合互动关系的动态平衡;而网络代购也应顺应时势与品牌进行互动,实现自身利益的最大化。
其他文献
口译是一项高度依赖短时记忆、工作记忆及执行功能的高难度语言转换任务。译员短时记忆及工作记忆方面的研究已有三十多年的历史,近期的相关研究结果仍待整合;译员执行功能方面的研究尚未达成共识。译员优势研究主要体现在三个方面:短时记忆广度(由数字广度、字母广度等任务测量)、工作记忆广度(由阅读广度、听力广度等任务测量)和执行功能(由n-back任务、ANT任务和威斯康星卡片分类测试)。前人关于译员工作记忆表
本文基于诺兰·麦卡蒂(Nolan McCarty)著作《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》(Polarized America:The Dance of Ideology and Unequal Riches)的英汉翻译实践,在“丰厚翻译”理论的指导下,分析本书中政治术语的翻译策略。作为一本政治学著作,《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》中出现了大量政治术语,包括:政治人物、政策、社会
中国是世界上拥有聋人人口最多的国家,约有2054万人。聋人使用的自然手语主要包括两大部分:手部表达和非手控特征(NMMs)。然而人们普遍认为,手语是“手部的语言”,忽视了除手部以外的非手控特征的重要作用。过往的研究文献表明,非手控特征的缺位会使聋人群体难以理解美国手语和英国手语的翻译内容。然而,极少数学者对非手控特征在中国手语和中国手语翻译中的影响进行研究。因此,本实证研究测试了非手控特征的缺位是
翻译研究发生文化转向以前,译文往往处于从属地位,对译本风格研究关注较少。后来,描写译学的出现奠定了翻译学描述性研究的基础;语料库技术的发展,也催生了语料库语言学的诞生。语料库手段使得译者风格研究更为多元,可以从宏观和微观的角度入手,对译文的整体特征或具体特点进行研究。基于语料库的译本风格研究取得了较大进展。不过,关于《中庸》的译者风格研究还并未有人涉足。作为四书之一,《中庸》代表着中华文化的精华,
随着通信技术的迅速发展,远程口译实践被越来越多的行业所采用,展现出巨大的潜力。但是技术、设备和环境等不稳定、不可预测的因素常常会影响译员的口译效果,甚至跨文化交流效果。在此背景下,本文基于释意理论提出的意义单位概念以及Mária Gósy提出的9种口译非流利现象探究2个研究问题:(1)远程视频会议口译工作方式和现场口译工作方式在口译准确性和流利性方面有哪些不同?(2)远程视频口译工作方式和现场口译
自从以互联网技术为依托的第四次工业革命发展以来,中国开始了数字化改革进程,公民的个人信息被各行各业采集与利用,在各个领域大量流通。2021年11月1日,《中华人民共和国个人信息保护法》正式实施。该法案是我国第一部专门针对个人信息的集中性法案,因此社会各界对于该法案的颁布均予以高度关注,其中尤为重要的一个领域即为个人信息跨境流动处理部分。随着全球化及全球贸易链的发展,个人信息跨境流动变得比以往任何时
自欧债危机和难民危机爆发以来,英欧之间矛盾不断,英国国内长期存在的疑欧主义持续发展并达到了新的高度。2016年6月23日,英国再次举行全民公投,决定是否要继续留在欧盟中。然而,作为民意表达的公投结果显示,脱欧派以微弱优势获得胜利。这一结果引发英国国内政治、经济出现动荡。从2016年6月公投脱欧,到最终2020年1月正式离开欧盟,长达五年的脱欧进程中,英国国内政治局势、英欧谈判局势不断变化,疑欧主义
本论文主要是数字媒体艺术专业中媒体应用策划的角度去阐述媒体应用策划对新媒体行业运营中发挥的作用,在新媒体各行业运营中媒体应用策划需要做什么,对现代新媒体产业发展中媒体应用策划策划对新媒体行业的影响。
术语管理在口译活动中有着重要地位,学生译员需要学习译前准备中术语管理方法和工具,为进一步的口译实践打下坚实的基础。随着对高效、方便且价格合理的译前术语工具的需求不断增长,市场上出现了大量计算机译前术语管理工具。笔者问卷调查结果显示,学生译员对此类工具的了解和使用很少,不过他们多数希望学习新兴技术来帮助提升其口译技能。对于这些工具是否适用于学生译员,又是否能被推广到该用户群体,学界还没有定论。本研究