论文部分内容阅读
图式理论是认知语言学中的重要理论。图式是人脑中关于自然界和人类社会知识的组织形式,是人们认识和理解世界的基础。Schank(1997)认为,图式有利于人们处理自然语言,达到理解文本的目的。因为当图式各个成分没有出现在文中时,读译者会自动调用先存的有关该文的知识填补缺省的图式,从而顺利理解全文。本文运用图式理论从认知的层面对李清照词的翻译进行探索性的分析,旨在说明图式理论对诗词的翻译具有极强的认知解释力。通过对具体实例进行对比分析,本文发现,图式在原语解码与目的语再编码的过程中起着重要的作用,译者通过充分激活大脑中存储的图式并发挥其认知能力,可以使翻译理解更快、更全面、更准确。本研究能为宋词的翻译研究提供一种新的视角。本文由五章组成。第一章简要介绍了论文的写作背景、动机、目的、意义和结构。第二章回顾了前人对中国古诗词及李清照词的翻译研究。第三章为本文提供了理论依据。介绍了图式理论的起源、分类和意义,探讨了图式理论运用到翻译中的可行性并对本文的研究设计进行了说明。第四章是本文的主体部分。选取了许渊冲和茅于美译本中有代表性的词作为分析样本,从语言图式、内容图式、形式图式三方面分析了李清照词翻译的原语解码和再编码过程,并提出了帮助译语读者激活图式的策略。第五章是结论。我们总结出以下结论,要对李清照词原语中的图式实现正确解码并且在目的语中成功再编码,译者首先要具备丰富的原语图式及目的语图式,并能主动激活。在翻译过程中,译者可通过归化、注释和删除等方法来填补目的语读者缺失或不对应的图式,以帮助其成功激活译文中的相关图式,达到跨文化交际的目的。