图式理论视角下李清照词英译的对比研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianjiaomylove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
图式理论是认知语言学中的重要理论。图式是人脑中关于自然界和人类社会知识的组织形式,是人们认识和理解世界的基础。Schank(1997)认为,图式有利于人们处理自然语言,达到理解文本的目的。因为当图式各个成分没有出现在文中时,读译者会自动调用先存的有关该文的知识填补缺省的图式,从而顺利理解全文。本文运用图式理论从认知的层面对李清照词的翻译进行探索性的分析,旨在说明图式理论对诗词的翻译具有极强的认知解释力。通过对具体实例进行对比分析,本文发现,图式在原语解码与目的语再编码的过程中起着重要的作用,译者通过充分激活大脑中存储的图式并发挥其认知能力,可以使翻译理解更快、更全面、更准确。本研究能为宋词的翻译研究提供一种新的视角。本文由五章组成。第一章简要介绍了论文的写作背景、动机、目的、意义和结构。第二章回顾了前人对中国古诗词及李清照词的翻译研究。第三章为本文提供了理论依据。介绍了图式理论的起源、分类和意义,探讨了图式理论运用到翻译中的可行性并对本文的研究设计进行了说明。第四章是本文的主体部分。选取了许渊冲和茅于美译本中有代表性的词作为分析样本,从语言图式、内容图式、形式图式三方面分析了李清照词翻译的原语解码和再编码过程,并提出了帮助译语读者激活图式的策略。第五章是结论。我们总结出以下结论,要对李清照词原语中的图式实现正确解码并且在目的语中成功再编码,译者首先要具备丰富的原语图式及目的语图式,并能主动激活。在翻译过程中,译者可通过归化、注释和删除等方法来填补目的语读者缺失或不对应的图式,以帮助其成功激活译文中的相关图式,达到跨文化交际的目的。
其他文献
目的颅内血肿微创术联合腰大池引流治疗小脑出血并破入脑室的临床疗效分析的观察与探讨。方法在2015年2月至2016年2月期间对在我院进行住院治疗的小脑出血并破入脑室的患者60
作为媒体灵魂的社论文,它代表的是报社对当前发生的重大事件或重要议题发表的权威而慎重的评论,社论明快犀利的言辞和深刻入里的伦理特征深深吸引并影响着读者。因此,社论主要通
我想我终究会离开这座城市,就像一只长大了的鸟离开那个曾经孵化它的窝。
大学英语与高中英语虽然处于我国外语教育体系中的不同阶段,但在人才培养目标方面有其一致性。本文探讨高等教育与基础教育在英语教学方面的衔接问题,并尝试给出相应的对策分
视听翻译不仅是完成对文字语言的转换,更是一个跨文化交际的过程。作为一个新兴翻译领域,其规范性的理论尚未成熟和完善,实际翻译的质量也有待提高。而字幕翻译将成为视听翻
漫画人物形象、生动、诙谐、幽默的表现手法,常令人忍俊不禁,深受孩子们的喜爱。当今的孩子从电视、画报、电影等媒介接触了大量的漫画。孩子们穿的是加菲猫、流氓兔服装,背
固始县是河南省第一农业大县,自2009 年实施河南省农村改革发展综合试验区建设以来,固始县农业、农村、农民发生了翻天覆地的变化,特别是农村土地流转风生水起,适度规模经营效益