A Study of Mr.Ying Ruocheng's Translation Of Common Sayings in Drama Uncle Doggie's Nirvan

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shadowyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要运用动态对等理论来分析英若诚先生所译《狗儿爷涅槃》中俗语的翻译。 话剧翻译在一定程度上不同于其他文体的翻译。话剧的主要目的是在观众面前表演,它的语言一方面必须易于为观众理解,另一方面又要口语化,易于演员表演。因此,具有一定文化特殊性的俗语就为话剧的翻译带来了不小的困难。当然也就更值得我们对其进行研究。 尤金·A·奈达提出了著名的动态对等理论。动态对等理论强调观众的反应,因此在翻译中追求表达上的自然,效果上的对等,这与话剧翻译在根本上是一致的,因为如果话剧译本表达上不自然,则演员无法上口,观众也很难立即体会和欣赏其中的妙处。牵涉文化层面的翻译往往比较棘手,尤其是在话剧翻译中。忽视表达的自然和意义的传达而过于保留原文的形式是不可取的,因为这很难给观众留下深刻的印象,因而动态对等理论为话剧中具有文化特殊性的俗语的翻译提供了一条很好的出路。 本论文由五部分组成。第一部分为简要介绍;第二部分陈述了话剧的特点及国内外的话剧翻译理论;第三部分论述了奈达的动态对等理论;第四部分详细分析了《狗儿爷涅槃》中俗语的翻译;第五部分为结论部分。 主题词:话剧翻译;动态对等;英若诚;《狗儿爷涅槃》;俗语
其他文献
期刊
贯彻民主集中制,健全制度是根本没有制度的规范,执行民主集中制就会流于形式。坚持好“集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定”的原则,完善党委(党组)内部的议事和决策机
一、从现代世界经济发展历程看“一带一路”的意义rn1944年7月,美国罗斯福总统推动建立了3个世界体系,包括:政治体系,即联合国组织;贸易体系,即关贸总协定,后发展为WTO;货币
期刊
期刊
该文试图从跨学科的角度研究社会科学论文体裁中的人际意义。论文以功能语言学对人际意义的研究为基本框架,融合体裁分析,语用学,修辞学、批评话语分析、巴赫金对话理论和社会建
本刊讯来自中国保护消费者基金会的消息,为了维护消费者的合法权益,正确引导消费,中国保护消费者基金会日前以消费者的身份从北京市场上购买了24个品牌的壁挂式空调器,委托国
本刊讯日前,国家质量监督检验检疫总局公布了吸油烟机和家庭影院用环绕声放大器产品质量国家监督抽查结果.吸油烟机共抽查了17家企业的17种产品,合格15种,产品抽样合格率为88
音义学旨在研究声音和意义之间的关系,作为一门新兴的学科,其历史较短,但声音和意义之间关系的争论却开始于柏拉图时代,至今已有数千年。总而言之,对于这个问题存在着两种截然不同
期刊