论文部分内容阅读
视译是介于笔译和口译之间的一种结合体,既不是笔译,也不能简单的归于口译。视译分为视听口译和视阅口译,视阅口译又有译前阅读和即时口译之分,本文将聚焦即时口译的视阅口译(为方便起见,以下简称视译),也即是译者在译前不能提前阅读文本。本文基于前人对认知活动和英语阅读模式的研究,结合口笔译模型和相关视译模型,拟构建“基于阅读的认知视译模型”。阅读是视译的第一步,因此,本文着眼于译者的阅读规律。“基于阅读的认知视译模型”旨在再现视译的发生过程,以及译员的心理过程,其重点是视译的源于信息输入——阅读。本文认为,由于译员不了解源语文本的内容、类型、逻辑等,阅读初期采用的是自下而上的阅读模式;在有了一定了解之后,阅读模式转为自上而下,结合主题把握主要信息。随着阅读方式的改变,译员的译语和自由发挥程度也有所改变。本文采取研究方法是描述法。通过结合前人研究和自身经验,笔者尝试构建了“基于阅读的认知视译模型”。模型主体部分由三个部分构成一个冰山结构。冰山结构的特点是显露的部分往往是最粗显的,越往下内涵越深。这三个部分分别是“译者得到的字面意义”,“总结推理意义”和“认知机制”。每个部分之间有不同的关系连接。模型覆盖了认知心理机制对视译各过程的控制,各步骤、各阶段之间的影响,还涉及如增加、重复、补充说明、顺句等视译技巧的重要性。“基于阅读的认知视译模型”首次将译者的阅读规律结合在对视译认知加工模式的研究中。不仅如此,本文还进行了视译加工文本分析,以期佐证解释该模型的有效性。本文分成七个部分。第一部分和第二部分介绍了研究背景和意义,并且进行了相关的文献综述。第三部分对两个重要的视译模型进行了分析和比较,并引用了勒代雷的认知模型评定标准。第四部分重点阐述了视译的两个阶段以及视译中的阅读。第五部分笔者构建了基于阅读的认知视译模型,阐释了其中重要概念和信息的认知加工过程。第六和第七部分中,笔者选用了一段有官方提供笔译的英文文本,进行了视译和笔译版本的比较,验证基于阅读的视译模型的有效性,随后对全文进行了总结。