论文部分内容阅读
本论文主要对汉英同声传译中的停顿现象进行研究。在综述前人研究的基础上,就汉英同传中停顿的特点、原因以及职业译员和受训译员在停顿方面的差异提出三个研究问题。为了研究这些问题,论文采用了以下的研究方法:1)语料观察法:请受试译员对一段时长为12分钟的会议现场即兴演讲录音进行汉英同传,并利用AdobeAudition3软件对源语和目标语进行同步双轨录音。之后借助软件对源语和目标语录音进行人工转写,并对其中大于300msc的停顿进行时长、类型、句法位置的标注。在此基础上观察语料,对数据进行统计分析。2)有提示回忆法:为了进一步研究(不自然)停顿的原因,在实验结束后立即回放录音,并借助AdobeAudition3对受试译员进行有提示回忆,询问各种不自然停顿的原因。研究得出以下结论:1)汉英同传产出中的停顿频率比源语更低,平均停顿时长更长;停顿频率随着句法位置的复杂程度基本呈现等级分布,但是短语内部停顿频率很高。2)产生(不自然)停顿的主要原因包括:等待、寻找表达和调整句子结构;次要原因包括:听辨困难、产出监控、重组和简化策略,以及精力分配问题。3)职业译员较受训译员停顿更加合理,停顿原因存在差异。研究结合汉英同传的性质特点、吉尔的精力分配模式和莱威尔特的言语产出模型对上述现象进行了解释。