《单手掌声》(第1-12章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzm_jjc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告以澳大利亚著名小说家理查德·弗兰纳根的作品《单手掌声》为文本材料,从中选取了其中第1-12章进行翻译实践之后,对翻译的过程以及翻译中出现的难点进行的实践总结。《单手掌声》讲述了一个经历了战争并移民到澳洲,在新的土地上寻求生机的斯洛维尼亚一家人的故事。作者用精巧的构思以及熟稔的文笔向读者呈现了一则伤感又感人的故事。本书作者用比喻的手法塑造了一个又一个令人耳目一新、印象深刻的文学形象。该报告旨在对文中的比喻形象的移植作一定的归类整理,为自己的翻译实践进行总结,积累经验,同时希望能为从事类似翻译的译者提供一些借鉴。本篇报告共分四个部分:第一部分是任务描述,包括材料来源、作者介绍、作品介绍和翻译该文本的主要价值。第二部分介绍了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对工作。第三部分是案例分析,在比喻形象的移植和莱斯的文本理论等理论的指导之下,笔者选取了一定数量的例子,主要讨论了比喻形象的移植和再现,对具体译例的分析应按照比喻形象的完全移植,半移植和再创造来分类,并对翻译策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。第四部分是实践总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题,同时阐述了翻译过程中出现的难点,总结了这次翻译实践的体会和认识。
其他文献
近几年,语料库语言学正在迅速的发展,许多学者意识到语料库语言学的跨学科应用前景,尤其是给当今的文学评论领域带来了大规模的佐证材料。运用大规模语料库、词汇统计和句法
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过
背景结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)是位于全球癌症发病率第三位的一种消化系统恶性肿瘤,经典Wnt/β-catenin信号通路(经典Wnt通路)的异常激活是结肠癌发生的病理基础之一。低密度脂蛋白受体相关蛋白5(Low density lipoprotein receptor-related protein 5,LRP5)是经典Wnt通路信号转导的关键辅助受体,其表达水平与结直肠
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自英国知名小说家A.S.拜厄特的故事集《小黑皮故事书》中的第一个故事——―森林里的东西‖。该故事情节虽然简单,但是作者却用细致入微的笔
本翻译任务由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译实践部分是以美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德(Catherine Ryan Hyde)的小说《离开布莱斯河》(Leaving Blythe River)的前三章为
近年来大批英文小说涌入中国市场,但有些译文由于过多拘泥于原文,影响了读者的阅读体验,甚至影响了译作的销量。在《翻译的教科书》一书中,皮特·纽马克将大部分小说划分为表
目的:分析计划性剖宫产术在临床路径的实际应用效果。评价临床路径对产妇住院天数、药品费用、检查费用的影响,比较不同组别产妇就诊满意度情况。方法:选择2012年1月~2014年1
在过去的十年里,越南汉语教学已经显示出新的生机与活力。两国在政治、经济、文化等多个领域的密切交流和合作,使得语文教学近年来在越南北部也得到了巨大的发展和进步,但相
此次翻译报告选取澳大利亚小说《单手掌声》(The Sound of One Hand Clapping)为翻译文本。该小说通过男女主人公的视角阐述故事情节,采用倒叙、插叙、意识流等艺术手法塑造