脱稿演讲时的翻译应对策略—农业部课堂口译实践报告

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxglov
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为英语口译员,走出课堂,接受实战考验是全面提升翻译和口译能力的关键。课堂教学固然为基础,能帮我们打下坚实根基,但目前我国的课堂教学过于偏重对演讲稿的训练,对于贴近生活实际的日常对话却有所忽视,而真正的口译工作其实是非常细小的方面的集合,并且大多数情况下面对的是没有稿子的即兴演讲,这是如何翻译的快速准确,不仅考验译者的知识面,更是对译员双语转换能力和临场应变能力的巨大挑战。笔者于2015年9月13日至9月14日作为课堂口译员参与了农业部组织的发展中国家农业发展政策与规划研修班项目,为农业部农村经济体制与经营管理司黄延信司长担任翻译。在翻译过程中遇到了许多问题,比如发言人不按稿子进行;中国特色鲜明,过于口语化的词语找不到对应翻译;问答环节提问者口音难以分辨等。这都是即兴演讲中常遇到的问题,但一般上课却很少进行这方面的训练。本论文旨在分析并总结本次实践中碰到的问题,并提出如何练习、以及使用什么材料练习,来提高口译的速度、准确度和忠实度。
其他文献
在全光照条件下用恒定淹水位淡水培养红树植物桐花树(Aegiceras corniculatum)幼苗1年,以人工海水(8g·Kg^-1)培养为对照,研究了淡水驯化对桐花树幼苗根的生长指标和根系活力
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为提高海上监控系统效率,有效预测船舶航行行为,建立了基于极限学习机的船舶航行行为预测模型。该模型针对航行状态的改变(主要为转向或变速),采取自动调整采样周期的方法更
在现代化和城市化的进程中,我国乡村正面临着前所未有的嬗变。大量农民背井离乡,远离亲人、故土,进入城市,产生了农村的空心化现象,乡村文化面临凋敝、失落、边缘化甚至消亡的危险
溃疡性结肠炎(UC)为临床常见病,病因复杂。无论从诱因还是并发症角度进行的研究,都表明该病与情志关系极为密切。该病涉及脾胃肠心肾等多个脏腑,中医证型复杂,临床常见肝郁脾
目前我国主要国道省道以及乡村公路都广泛采用沥青混凝土路面的形式,这主要因为沥青混凝土路面具有表面平整、无接缝、行车舒适、振动小、噪音低、耐磨等优点。在沥青混凝土
由山西省中小企业技术创新服务专家、全国消失模与V法铸造技术委员会高级铸造工程师袁东洲和国际铸业网CEO车顺强先生编著的《消失模铸造实用技术及应用》一书近期已经发行。
传记文学翻译为不同语言习惯、思维方式和文化习俗的国家搭建起了沟通的桥梁。但目前传记文学翻译集中于词句间的信息传递,未充分考虑其翻译中语篇和文化等层面的转化。传记