论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译

被引量 : 0次 | 上传用户:sksliuxin6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从创造性叛逆的理论出发,结合许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》,对创造性叛逆在唐诗英译中的应用进行了分析,从而论证了唐诗是可译的以及创造性叛逆在唐诗英译中的积极作用,同时也为以后的诗歌英译工作提供了一定的指导。随着对外交流的日益繁荣,文化之间的交流也在不断地发展。中国文化的博大精深深深地吸引着众多国外学者。作为中华文化的璀璨明珠,诗歌凝聚着中华民族的智慧和创造力。其中,唐诗又是最吸引人注目的宏伟篇章。“李唐三百年,留诗五万首”,唐代诗歌不仅数量庞大,而且主题丰富多彩,成就了很多千古流传的名篇佳作,是世界文化不可多得的财富。唐诗英译的历史由来已久,众多的国内外学者都致力于将这一宝贵财富通过翻译介绍到西方国家去并取得了可观的成就。因为唐诗具有不同于其他文学体裁的独特结构和特点,翻译过程中难免遇到很多棘手的问题,如音律问题,文化意象问题等。怎样解决这些问题从而将唐诗形神兼备的“转移”到异域文化中去一直是翻译界所关注的焦点。所以一直以来就有关于诗歌,特别是中国的古典诗歌的可译性问题的争论,很对学者都认为诗歌是不可译的。但与此同时,又有很多优秀的译作不断涌现,例如许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》颇受好评。这些译作的出现表明了一点,唐诗是可以翻译的,只是在翻译的过程中会遇到很多困难和问题。将创造性叛逆引入唐诗英译的实践中是伟大的创新,不仅为解决唐诗英译中遇到的疑难问题提供了新的解决思路,同时也促进了文学翻译的发展。创造性叛逆是由法国的社会学家Robert Escarpit提出来的。我国的谢天振教授将这一概念引入了译介学,并对这一理论进行了较为详细的研究。在文学翻译过程中,译者从事的工作就是从自身的文化语境出发,在原文的基础上进行的二次创作。由于语言的差异,译者自身条件的差异以及接受环境对译者的限制等各方面的因素的综合作用,译文难免会出现背叛原文的现象。这种现象在文学翻译中是不可避免的。同时也为文学翻译提供了新思路。将创造性叛逆这一理论引入唐诗翻译活动中来为唐诗英译提供了新的方法和途径,同时也为文学翻译提供了广阔的前景。本研究以前人的研究为基础,通过对具体译作的分析,将创造性叛逆与唐诗英译相结合,用创造性叛逆来分析解释许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》,进一步论证了唐诗的可译性,同时也为唐诗英译提供了新的视野。与此同时,由于时间和篇幅的限制,本研究有很多不足之处,如选择的文本数量有限,文本题材也有限。所以在将来的研究中,研究者们可以从这些方面多加探讨。
其他文献
砌体结构是人类最早兴建的建筑工程结构,长期以来为人类的居住、生产作出了巨大的贡献。我国的砌体材料中粘土砖一直占绝对的主导地位。粘土砖不仅在生产过程中毁坏大量的耕
央企在主流财经报纸上的形象到底是什么样的?有哪些因素影响了报纸对央企的报道,亦即哪些“外力”对央企新闻的“生产”施加了影响?这两个问题是本研究要解决的核心疑问。笔
南昌城头的枪声,抗日烽火的硝烟,解放战争的胜利进军,朝鲜战场的军威,镰刀和铁锤绵接了人民军队的光辉历程,锻造了金色的将帅之星。在锋镝厮杀的疆场,无数革命英烈为新中国的
<正> 明朝后期的蓟辽督师袁崇焕,曾统帅大军与后金对垒,先后获丙寅(1626年)宁远之捷、丁卯(1627年)宁锦之捷和已巳(1629年)京师之捷。论者多称其胆量过人,敢战敢胜,而对其谋
<正>一、源起与发展1965年,最早提出顾客满意度的学者卡道佐(Cardozo)将顾客满意度的概念引入到营销领域,认为顾客满意度可以促使顾客的再次购买。随着管理学界
步入21世纪,“全球化”已经不是简单的概念性词汇,它大刀阔斧地逼进世界各国。全球化带给人们的除了兴奋、喜悦以外,前所未有的压力犹如双胞胎随之闯入我们的日常生活。重压
近年来,随着互联网技术的不断发展,自制网络脱口秀呈现井喷之势,在国内市场掀起阵阵热潮。作为知识类脱口秀领跑者的《晓说》,为了能够长久稳定地发展,必须从受众角度出发,修
路遥小说从诞生的第一天起就是卓而不群、迎狂风而立的。在西风渐进,各种文学思潮、流派标新立异风起云涌之时,路遥倔强地固守现实主义的创作方法,成就了以《平凡的世界》为
<正>东莲花村是一个穆斯林村庄,位于云南省巍山县永建镇,这里三面环水,土地肥沃,鸟语花香。这里的穆斯林先辈遵循《古兰经》的教导:"这里有园圃和源泉,有庄稼和具有纤细的肉
发生于公元1259年的宋蒙钓鱼城之战,及后来该城军民持续抗击蒙古(元)军进攻的战斗,堪称中国古代战争史上山城要塞防御作战的典范。钓鱼城军民上下同心协力,众志成城,巧借地利