Discourse Cohesion-A Comparative Study between the Two Chinese Versions of Moment in Peking

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:music5700
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《京华烟云》,被誉为中国的“当代红楼梦”,是中西文坛巨擘林语堂先生最著名的英文小说之一。这部小说通过北京三大家族—姚家、曾家和牛家的故事讲述,描述了从义和团运动到抗日战争期间中国社会发生的巨大变化。《京华烟云》是中国现实社会的生动反映,也是对封建军阀和日军残酷暴行的直接揭露。  《京华烟云》的中译本不止一种,唯两版本脱颖而出,即张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》。张振玉是台湾大学的英语教授,他一直致力于将林语堂先生的英文作品译成中文,其大部分译作深受中国读者喜爱。张的译本由两卷组成,他给每一部分的每一章节加了标题,标题为七到十一字的对偶句,总结概括该章的内容大意。郁飞是著名中国文人都达夫的儿子。他全身心地投入到这部小说的翻译中,誓呈现出忠实于原文的,具有老北京特色的译作。  关于林语堂的《京华烟云》及其中译本,许多学者和学生们已经从不同角度做过研究,如哲学,美学,文化等方面,然而,很少有人从语篇衔接方面从事过研究。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,通过语篇分析将以上两中译本的衔接手段作了比较研究。韩礼德认为语言有三大纯理功能,即:概念功能,人际功能和语篇功能。衔接是在语篇功能中讨论的,它对语篇的连贯起着重要作用。衔接主要通过四类衔接结来实现,即:照应、省略和替代、连接以及词汇衔接。由于本文旨在指明语篇分析的重要性,尤其是读写过程中衔接手段运用的重要性,本文只对其中一些衔接手段进行研究。  从两中译本的比较研究中作者发现,在衔接手段的运用以及中华文化的表现方面,郁飞的译本优于张振玉的译本,然而在语言的流畅和情节的描述方面,张振玉的译本则更夺人眼球。本文只讨论衔接方面,因而作者认为郁飞的译本更胜一筹。  作者希望译者能在从事中英文翻译过程中留意衔接的运用,并同时注意到英汉两种语言中衔接的不同。此外,作者希望此文还能激起译者的语篇能力意识,以益于将语篇分析理论运用于今后的翻译实践。
其他文献
慕尼黑宝马研究和开发中心办公楼,以一种独特的空间设计,来表现在产品开发过程中设计人与消费者的新型协作关系.在100m×100m的超大建筑物内,“屋中屋”是这座建筑物的中心部
期刊
台风“鹦鹉”刚过,南方的气候开始转凉。但随着中秋佳节和十一“双节”的临近,又一轮销售旺季拉开帷幕。各厂商们也蓄势待发,推出各式各样的促销活动。以冰箱市场为例,有着23
期刊
采用扫描电镜 (SEM EDAX)和显微红外光谱技术对Zn在相对湿度为 90 %和 0 .9× 1 0 -6SO2 的控制气氛条件下初期腐蚀表面和腐蚀产物进行了研究 .1 0h以后腐蚀表面呈现均匀分布
期刊
2008年,次贷危机不断深化,整个世界经济都遭到重创,我国经济增长速度也出现下滑,1-3季度经济同比增长为9.9%,是2003年以来首次两位数以内的增长速度.但从目前看,全球经济增速
北京国际汽车博览中心是迎接北京2008年奥运会的60个大型工程项目之一,位于北京西南四环,占地60ha,全球的汽车品牌将在此展示.
期刊
通过室内加速腐蚀和实际海洋大气暴露腐蚀试验 ,对醇酸漆、氯化橡胶漆、氯磺化聚乙烯漆、环氧漆等常用防蚀涂层体系的防护性能进行了研究 ,发现对于不同涂层室内加速腐蚀的破
TJ 2 0 1是一种含马来酸基、磷酸亚基、氧乙烯基等的膦基聚羧酸 .用失重法研究了TJ 2 0 1对 2 0 # 碳钢的缓蚀性能 .讨论了与Zn2 + 复配后的缓蚀作用以及温度、pH值、转速、