英汉机器翻译字幕质量评估实验报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jht20007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
面对字幕翻译需求增长,确保字幕翻译质量、提升翻译速度,成为融媒体时代视频国际传播的应有之义。近年机器翻译在算法上有喜人进步,其应用范围随之扩大,其中就包括字幕翻译。国内商家已经开发了多款字幕翻译工具,如基于网页的博芬在线视频翻译与配音平台、网易见外、人人译视界,以及视频翻译客户端字幕通等。而这些字幕翻译工具的翻译质量受到一些用户的质疑,相关翻译质量研究甚少,故本文旨在探索机器处理的英汉字幕翻译质量。本文的机器字幕翻译实验基于一次客户委托的实际翻译项目,项目包括两个演讲视频,内容分别为设计思维和水资源,主讲语言为英语,字幕翻译为英译汉,视频总时长为51分钟46秒,语音转录文字总数约为1万词。本文筛选最终确定博芬在线视频翻译与配音平台和网易见外作为实验平台,通过对比人工字幕文本与平台机器翻译输出,对机器翻译字幕进行了定性与定量分析,总结出机器翻译字幕处理和质检时,需要注意“屏幕符号信息”和“实词语义”两个方面的问题,并选取典型案例加以说明。除此之外,实验还发现,字幕翻译平台把语音转录和翻译这两个步骤切分得较为独立,用户在两者之间的切换、评论互动的操作功能流畅体验尚有提升空间。本实验报告显示,字幕翻译平台商家炒作的AI(Artificial Intelligence)人工智能,暂时无法独立输出高质量的字幕译文;而字幕机器翻译与人工校对的人机交互字幕翻译模式,能在保证字幕质量的情况下,极大提高字幕翻译速度。这也从另一方面说明,不宜过度夸大机器在字幕翻译过程中的作用;反过来,从产出角度出发,市场倒逼人工译员接纳并在翻译处理过程中充分利用机器或科技,以此提高工作效率,促进内容和文化的国际化传播。
其他文献
<正> 中学政治课教学,不仅要完成在规定的社会科学理论方面的任务,也要对学生进行具有针对性的思想政治教育,解决学生思想中实际存在的问题,寓思想政治教育于社会科学理论教
<正> 党的十二大提出“在全面开创新局面的各项任务中,首要的任务是把社会主义现代化经济建设继续推向前进”,并指出“在今后二十年内,一定要牢牢抓住农业、能源和交通、教育
<正> 一九八三年进行教学质量检查时,历史系曾召开了在贵阳一些中学任教的七七、七八级毕业生座谈会。大家反映到中学后,适应能力和组织能力较差,主要原因是在校期间缺乏有组
随着社会经济的不断进步,“互联网+”进一步发展,信息量以EB、ZB为单位持续增长,传统处理方式难以满足信息处理的需求,大数据时代应运而生。笔者提出了大数据时代计算机科学
为了更好地养护水生生物资源,渔业资源管理部门常常对部分种群及水域实施休渔措施,进而推动渔业的绿色发展,保护生态环境.例如我国对黄海、东海及南海实施的2至3月的伏季休渔
期刊
随着国家对派遣用工的立法规范化、高校人事管理制度的改革深入化,人才派遣制度在法理上和管理中显露了诸多问题,对用人单位和劳动者双方都产生了负面影响。长远上探索用劳动
"辱母案"在引起公众热议的同时使涉法事件的报道与传播这一话题受到了传媒和法律界的关注。近年来,随着网络自媒体的兴起和日益强烈的公众权利诉求,涉法案件的传播报道面临着
目的:既往研究表明社会认知(social cognition)状况与多种神经精神类疾病患者的异常行为学表现有关。本研究旨在探讨影响社会认知相关脑区功能的基因表达,并采用基因集富集分析方法,分析影响社会认知相关脑区功能的分子通路,探索社会认知功能的遗传机制。材料与方法:本研究利用人类连接组计划(Human Connectome Project,HCP)HCP-S1200数据集中的100例社会认知任务
<正> 马克思主义自十九世纪四十年代诞生以来,至今还不到一个半世纪,在整个人类历史长河中只不过占极短暂的时刻。然而,当年被欧洲一切反动势力诬蔑为“幽灵”的共产主义,却