论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,当代英语,尤其是美国英语的最大变化之一是委婉语的再度时尚。(Swales,J,1993)这一现象在英语新闻中的表现尤为明显。委婉语是新闻语言中非常普遍的现象,它的使用总可以给新闻带来独特的语言效果,是新闻语言不可或缺的一部分。近十几年来,国内学者对委婉语的研究热情很高,但却忽视了对新闻中委婉语翻译的研究,有的也只是浅尝辄止。真实、准确、及时是新闻语言最基本的要求。然而,委婉语以闪避为主要目的,表现出得是礼貌闪避和文明教养。委婉语具有对直言加以美化、弱化、曲折化的作用,许多委婉语在外延内涵上与直言得差异很大。委婉语迂回、低调、模糊的语言特点是否会和新闻语言的标准产生冲突?新闻语言是否应该采用委婉语来美化现实或者回避禁忌?这些都将是本文要进行研究的问题。新闻英语中的委婉语所表达的不仅仅是作者的意图,还可能传递社会意义和文化内涵。由于语言和文化的差异,译者并不一定能将所有这些意义成分都翻译到译文中去。此外,新闻英语中的委婉语的翻译与一般委婉语的翻译有所不同。大众传媒作为一种交际工具,具有跨国界、跨文化的特点,加之文化背景及价值观的不同,新闻英语中委婉语的翻译就更加复杂。基于上述因素,传统的对等理论在指导新闻中的委婉语的翻译时常常显得力不从心。翻译并不是静止、僵化,而是一个动态的过程。本文从文化视角,以Vermeer的目的翻译论为指导对英语新闻中的委婉语的翻译展开讨论。该理论将翻译看作是一种交际行为和文化传递,认为翻译的目的应该是翻译过程中遵循的最高标准,译者在翻译过程中要根据翻译目的来选择恰当的翻译方法。本文将通过对一些实例的分析,围绕英语新闻的翻译目的,同时考虑到各种影响委婉语翻译的因素,灵活地选择翻译手段,希望能对英语新闻中委婉语的汉译起到参考性的作用。