论文部分内容阅读
影视作品因其直观、生动、有趣,总能完全抓住观影者的注意力,让他们全神贯注,从而获得审美愉悦。即使是早期的无声电影,字幕始终没有缺席,更别说有声电影中字幕的重要性。也就是说,在制造上述观影效果上,字幕是非常重要的因素。原语影片中,人物在恰当的时候恰当的地点恰当的场合说出恰当的话语,译者让这些人物时空穿越到另一种文化中还要说话得体,字幕翻译的难点可想而知。不仅如此,人物话语在得体的情况下还要受限于字幕的客观限制,比如字幕的空间限制,字幕的时间限制等。虽然译者可以凭直觉翻译,凭直觉也可能产生好的翻译,但在译论的指导下从事字幕翻译,效果定会事半功倍,因为没有理论指导的实践是盲目的实践。对于如何做字幕翻译,学者们已经进行了广泛、长期的研究。在文献综述之后,笔者发现不同的学者从不同的理论视角提出了不同的翻译策略和方法,如目的论视角、关联论视角、生态翻译学视角、功能对等视角等。没有理论的实践是盲目的实践,可多元译论指导下的实践却可能是“无所适从”的实践。那么,在众多的翻译理论中,哪种译论更适合指导字幕翻译呢,更能够帮助译者产出高质量的字幕翻译呢?鉴于本文重点运用功能对等翻译理论来分析文本中具体的翻译案例,笔者在理论框架部分较为详细地介绍了功能对等翻译理论的理论背景、内容以及理论启示。本文以美剧《越狱》(第四季)的英汉字幕翻译(人人影视字幕组YYeTs翻译版本)为文本材料,以字幕多元翻译理论的选择为研究对象,重点回答哪种译论更适合指导字幕翻译这一问题。本文从具体的翻译案例出发,分析成功译本翻译选择遵循的规律,寻找其翻译选择背后的原则(这种选择可能是有意识或无意识的),并与译论比对,研究其对字幕翻译的指导作用。因此,本文运用了文献法、归纳推理法、翻译案例法等研究方法。本文将美剧《越狱》(第四季)的英汉字幕翻译案例按归化、异化策略,直译、意译方法,增译、减译技巧进行分类。笔者发现:无论译者无论采用何种策略、方法和技巧从事字幕翻译,他都在为达到中文观影者的观影效果与英语世界观影者的观影效果对等而努力。也就是说,译者在为了达到对等的观影效果而选择相应的翻译策略、方法和技巧。而影响中国观众获取对等观影效果的最大因素就是他们对中文字幕的反应速度和文化相关度。如果译者的翻译选择让观影者很长时间才能反应过来,甚至一直反应不过来,观影效果就会受到影响,对等观影效果就无法实现。看来,成功字幕译者的这种追求与奈达提出的功能对等翻译理论十分契合。字幕翻译不追求形式对等而追求功能上的对等,功能对等理论提倡翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。其他译论如关联理论、目的论和生态翻译理论也有一定的指导意义,但影视字幕翻译的目的、关联性和翻译生态如果不具体化到观影效果的对等,这种指导性就很抽象、难以指导具体的翻译选择。换句话说,字幕的翻译目的要具体到观影效果对等。因此,在多元翻译理论中,字幕翻译更适合接受功能对等翻译理论的指导。当然,该结论只适合以观影效果对等为目的的字幕翻译。