论文部分内容阅读
1902年Just So Stories for little Children出版,甫一面世,便使吉卜林重新确立了在文坛的地位和声誉。这部作品被当时的评论家G.K.切斯特顿(GilbertKeith Chesterton)称为“讲给成人的童话”,是吉卜林经典儿童文学作品之一。包含12篇短篇故事,吉卜林用天才的想象力,为儿童对于世界、动物、人类、字母的好奇心提供了可以易于孩童理解的合理答案。从1929年,张友松将这本儿童读物翻译成中文到现在,该书出现的各种编译本、插图本、中英双语本、选译本、合译本等超过22种,新的版本仍在不断出现。阅读了吉卜林的原作,和几本不同时期的译作后,笔者发现中译本的差距是比较大的,译本很明显地与我国社会发展的大时代紧密相连。为了弄清楚这个问题,本论文将借助切斯特曼的翻译规范和翻译策略理论,比较分析三个不同时期中译本的差异,探讨影响译本的多种因素。首先,本文将对切斯特曼的翻译规范和翻译策略理论做简要梳理说明,分别介绍了模因论、规范理论和翻译策略,对规范理论中所包含的期待规范和操作规范,以及组成操作规范的责任规范、交流规范和关系规范都做了说明和整理;对翻译策略包含的语法、语义和语用三类,分别进行了罗列和解释。其次,本文以所选的三个研究对象为轴,结合我国社会发展过程中,影响较大的政治事件和文艺界的大事件,简要回顾了我国儿童文学翻译发展历程,廓清了时代发展的区间和相应的读者期待规范以及催生期待规范发生变化的因素。接下来,文章将进行三个中译本的文本对比分析,依照翻译规范和翻译策略理论,在切氏理论中列举出的众多策略中,选取了文化过滤、人际关系变化、使用外来语和信息变化这四个,在英文文本和三个中文译本中择取相关翻译实例,通过文本对比呈现出三个文本的差异。结合各个时期不同的读者期待和文本分析结果,文章试着探寻了影响译本的几个因素:儿童读者期待视野的改变、吉卜林在文学史上地位的重新确立、中国人学英语的热潮、以电脑和互联网为代表的高科技等。整体上看,Just So Stories中译本体现出的差异之处与我国的大环境时代变化相符合,很好地体现了时代对翻译规范的制约。