论文部分内容阅读
本研究报告为日译汉翻译实践报告。文本内容选自日本作家新田钲三的《昭和儿童的乡村生活》一书。本报告主要选取第一章《我的百灵鸟》和第二章《梅子、桑葚、覆盆子》两个章节。文本为社会文化类文本,内容主要是昭和时期儿童的田园生活。翻译文本字数约为20000字,译文内容大概有14000字。本翻译实践报告着重探讨了翻译补偿策略在翻译实践中的运用。所谓的翻译补偿策略就是在翻译过程中为了达到等价翻译的目的所采取的翻译策略。本报告主要围绕从词汇补偿、文法补偿以及语序补偿三个方面对补偿对策展开探讨。报告内容大致由以下四部分构成。第一部分是翻译任务的描述。主要阐述了选题来源和先行研究。第二部分是理论框架。站在翻译理论的角度重审翻译实践中所运用的翻译方法,概览相关的基本概念和理论。这一部分以翻译补偿的定义、类型、原则为重点进行考察,分析实现等价翻译的解决方案。第三部分是案例分析。该部分通过具体实例分析研究翻译过程中为了实现等价翻译而采用的补偿手段。主要从词汇、文法、语序三个层面对译文的例句进行分析。第四部分是结论。通过以上的考察,总结了本报告涉及的补偿对策所具有的特征以及今后的学习及研究方向。