论文部分内容阅读
教材在第二语言教学中起着这重要作用,一是因为教材是教学环节必不可少的工具,二是因为教材作为连接其他教学环节的纽带,起连接作用。因此,在对外汉学教学中的教材是研究的重点问题。好的教材可以在课堂教学之余,帮助学习者准确理解汉语词语的意义和用法,使其迅速掌握汉语。生词注释是对外汉语教材的重要组成部分,恰当的生词注释能帮助汉语学习者更好地理解和运用生词。本研究选取吉尔吉斯斯坦目前使用频率最高的《新实用汉语课本》1-4册为研究对象。《新实用汉语课本》是由刘珣主编的一部影响较大的对外汉语综合性教材,是一套很有特色又比较成功的对外汉语教材。也是对外汉语教材中俄文编写较好的教材之一。研究目标是,以《新实用汉语课本》1-4为例,详尽仔细地对所有生词注释进行分析和研究,找出它们俄语翻译注释中的各种问题,对这些问题进行分类总结给出更为合理的俄文注释,对教材的详细解读,为修改教材生词的俄语注释提出一些合理的建议和方法,以便改善对外汉语教材俄译各方面存在的缺陷,并为未来的对外汉语教材编写提供一些参考,以便对今后的教材生词编写有一定帮助。本文包括四个章节:第一章介绍选题背景,研究现状综述,教材翻译问题研究,吉尔吉斯斯坦对外汉语教材研究,《新实用汉语课本》教材研究现状,研究对象与方法,研究目的与意义。第二章主要对《新实用》教材中的生词俄语释译中语义,语法,语用方面存才的问题进行了考察与分析,分类归纳。第三章通过对《新实用》这套教材中生词俄译分析,提出有针对性的俄汉翻译建议和方法。希望对今后的对外汉语教材完善俄文释译提供一些建议。第四章主要是为本文的总结和不足。通过对比,分析《新实用汉语课本》中生词俄语释义的问题,本文对对外汉语教材俄文版的释译提出了一些建议和方法,以便对今后的教材生词俄文释译编写有一定帮助。