论文部分内容阅读
由英国讽刺大师乔纳森·斯威夫特创作的《格列佛游记》被公认为是一部绝妙的讽刺小说。尽管对于《格列佛游记》的文学类型一直存在争议,但许多专家学者都一致认为讽刺手法的运用是该书最显著的特征。然而,当二十世纪初这部小说被介绍到中国来时,它却逐渐演变成一部童话作品。本文试图对《格列佛游记》在中国二十世纪早期的译介情况作全面和历史性的梳理。同时,作者以翻译研究学派代表人物安德列·勒菲弗尔(AndréLefevere)的改写理论(rewriting theory)为理论基础,将这部小说的翻译活动置于社会文化的宏观背景之下,探讨意识形态(ideology)和诗学(poetics)对《格列佛游记》翻译的影响及操控。勒菲弗尔认为,翻译就是对原文的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学对文学的操控,以服务于某一特定社会。改写理论提出影响译者操控的三个限制因素:意识形态、诗学和赞助人(patronage)。由于涉及《格列佛游记》翻译赞助人的历史资料极其有限,赞助人这一因素将不纳入本文讨论的范围。本文主要是对《格列佛游记》翻译进行历史性和描述性研究,共分五个部分。引言部分提出研究的主题和研究方法。第一章首先介绍了《格列佛游记》文学特点,这部作品在中国被,以及本文的理论框架。第二章和第三章分别分析目的语文化的意识形态和诗学,探讨了二十世纪早期中国的意识形态和诗学对《格列佛游记》翻译策略的具体影响。最后是结论部分。通过分析二十世纪早期《格列佛游记》在中国的译介情况,得出以下结论:目的语文化与原语文化的主流意识形态、政治体制差异、目的语文化的社会道德规范和目的语文化的主流诗学、读者接受等因素共同发挥作用,促成了翻译过程中对《格列佛游记》的改写。本文对勒菲弗尔改写理论的应用再次证明了借用西方翻译理论解决中国翻译问题的可能性,并为解释一些不能由传统翻译研究方法解释的问题提供了全新的视角。本文在前人对《格列佛游记》翻译研究的基础上,从改写理论视角探讨意识形态和诗学对这部小说翻译活动的影响,具有一定的创新性。