试论元人小令的英译

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wangbanban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国悠久的历史文化中,唐诗、宋词、元曲、汉赋并称为我国文化之瑰宝。元曲作为元代文学的代表,以其独特的艺术成就在中国文学史上占有重要的地位,近千年来一直为人们传诵不衰。元曲是元代特有的文学艺术形式,小令则是元曲短小的内容形式体现。但时至今日,有关元人小令翻译的研究和译本仍比较少见。本文选择了辜正坤教授编写的《元曲一百五十首》和许渊冲教授编写的《元曲三百首》英译本进行比较分析,鉴于两位译者持有各自独特的翻译理论,并且对同一小令的翻译处理上也不尽相同,本人希望仰仗前辈的名望和观点对元曲小令的翻译方法和标准进行探讨;结合两位译者所持的不同翻译理论对译者对相同翻译任务所做出的不同处理进行比较分析,找出元人小令英文翻译的特色,辅以问卷调查以检验元人小令英文翻译方法的可接受性和被认同性。作者个人认为,对于元人小令这样具有中国特色的文体,除了借用各类翻译理论进行必要的分析外,用中国人自己创立的翻译理论能够更好地进行分析:因为中国本土的翻译大师对于汉语更为了解,在长期翻译实践中总结出的针对中国古诗词的翻译理论会更适用于中国古诗词的翻译研究。故作者进行分析的主要理论基础为“多元互补理论”和“三美”、“三之”“三化”理论。本文第一章介绍了在相关历史文化背景下元曲的起源、发展和文学特点。第二章作者着重分析了元人小令的可译性问题。第三章简述了当前元人小令翻译的状况,引出两个不同的英译本以及不同译者所持的不同翻译理论。第四章是本文的主体部分,在第二章元人小令可译性分析的基础之上,对小令不同的译文进行详细的数据总结和理论分析,同时比较不同译者所持的不同翻译理论对于译文的影响。第五章是作者针对英汉互译学习者或对英汉互译问题感兴趣的读者所做的一份问卷调查,内容紧扣元人小令的翻译特点和可能采取的翻译策略。第六章中,作者在借鉴多种译本的基础上,列出自己翻译的几首元人小令,虽然远不能和两位翻译大师的作品相提并论,但终究是作者在总结小令翻译特色的基础上得出的心得体会运用于实践的成果,还有待大家给予批评指正。作者在结论部分就元人小令的翻译特点和需要注意的问题进行了适当的总结。
其他文献
近来,我国高校对人事管理体制进行了改革,教师职务的任期由原来的“终身制”变为现在的职务“聘任制"。高校教师聘任制的实行,给高校教师带来动力的同时也给他们带来了一股无
作为非洲最大石油生产国、第二大经济体,拥有1.6亿人口的尼日利亚是非洲人口最多的国家,但用电情况却非常不如人意,停电几乎天天上演。为了扭转“电力需求增倍,供电能力低位”的
报纸
新建机组由于可能存在不可预知的缺陷,其首次大修相比较在役机组常规大修具有更重要的作用。某电厂在大修前针对东方D660B汽轮机组高中压内缸内外壁温差偏大现象,分析预测汽缸
目的探讨Orem自护理论在乳腺癌手术患者护理中的应用效果。方法选取2016年01月~2017年12月徐州医科大学附属淮安医院甲乳外科80例诊断为乳腺癌需手术的患者,按照就诊先后顺序
“地方普通话”是带有方言色彩的普通话,它的语音偏误主要体现在声母、韵母、声调和语流音变几个方面。这些偏误与母方言的干扰、普通话教学的缺陷以及语言习惯的影响几个因
目的:对比中青年冠心病患者与老年冠心病患者危险因素,供早期防治冠心病参考。方法:2005年6月~2008年6月,于我院冠脉造影确诊的且符合条件的中青年与老年患者共171例,其中,中青
本文作者在如何构建投标保证金管理体系,简化保证金管理工作流程,提高保证金收退效率,建立保证金代收信息化统一归集机制等方面提出一些建议和思考。
头孢类药物在临床应用广泛 ,疗效强 ,但在联合用药时 ,存在配伍禁忌和慎用配伍现象 ,用药中应加以注意。
轨迹灵敏度方法在电力系统领域中有着广泛的应用,元件参数是影响电力系统暂态稳定性的重要因素。通过轨迹灵敏度分析,明确各元件参数对暂态稳定性的影响程度,从而为电网运行提供
填料塔设备中流体的流动状况是影响填料塔性能和“放大效应”的主要因素之一。对填料塔液体分布的理论和数学模型进行了总结和评述 ,为该方面的进一步研究和发展提供参考和帮