论文部分内容阅读
旅游业的出现和繁荣,与人类社会的演变与进步和生存方式的改变休戚相关。近年来,随着世界经济文化交往的加深,交通方式的进步和人们思维方式的转变,更多的人们乐于通过旅游的方式亲身感受旅游带来的别样风情和全新的身心体验。而在人们旅游前、旅游中、旅游后,各类有关旅游的资料是必不可少的。旅游宣传资料是一个景点、或地区,甚至一个国家的自我形象介绍和宣传,也是自我营销的简洁手段和有效载体。旅游宣传资料一方面涉及的内容非常广泛,包括景点介绍、人文背景、交通食宿信息等一切与旅游相关的资料,另一方面宣传的媒介也多种多样,如通过宣传手册、导游书籍、报刊杂志和广播电视等。同时,无论何种形态的旅游宣传资料,他们都反映出人们对于客观世界的认知,语言习惯以及撰写者所赋予的交际预期等等。而汉语与英语两种语言所蕴含的文化差异,语言特征和功能的异同,也可以通过旅游宣传资料的文本得以体现。为此,作者试图将中英旅游宣传资料进行对比分析和研究。韩礼德的功能语法则为作者提供了语篇分析强有力的理论指导和框架。在功能语法中,韩礼德提出了语言的三大纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能。本文将依托该三大纯理功能的理论思想分析30篇来自互联网的旅游宣传资料,其中中英文各占15篇。本文拟采用定量和定性相结合的对比分析方法,探索中英两种语言的异同点并试图解释造成其异同的文化根源,最后提出相应的旅游宣传资料创作和翻译策略以及在跨文化交际中的启示。本论文的主要创新点在于将研究对象——旅游宣传资料进行了首次科学分类,即,写实性材料、半写实性材料、文化性材料、神秘性材料等四种类型。第二个创新点是,对每种类型进行了定义,并分析其语言特征,然后通过功能语法的三大纯理功能对四种分类下的中英旅游宣传材料进行对比分析。主要研究结果是:1)写实性材料是对旅游景点的物理属性、外观、组成等方面的事实性描述。其中:物质过程和关系过程是及物系统中的主要过程;几乎所有语料均使用陈述句和第三人称;单项主位和无标记主位为主要主位形式。因此,此类材料主要为实现其传递真实性与客观性的功能。在汉英不同方面,英语语料在过程和句子类型上体现出更大灵活性;中文语料偏爱用词汇衔接手段组织语篇。2)半写实性材料是指对客观存在的旅游景点,采用形容词、修辞手段等进行生动形象的描述。这类材料在语篇编写者与读者之间建立亲切友好的人际关系,充分激发读者的想象力。而英语语篇运用第二人称“你”表现对读者的亲近与重视。3)文化性材料是指对人文景观、历史古迹存在的深厚文化底蕴的描述,旨在向读者传递相对抽象和复杂的文化信息,广泛涉及历史、宗教信仰、价值观、民风民俗等方面的文化内容。其语言特征除使用陈述句、简单的主位结构等特征外,更多衔接手段被采用。英语语篇在人称和时态方面比中文更富于变化。总之,此类语篇相对正式和严肃。4)神秘性材料是旅游推广者利用读者的好奇心及美好愿望制造或是宣传出的神秘、不可考证,或奇幻或骇人的“噱头”。心理过程普遍出现,反映出材料对于读者的心理暗示及导向。英语语料利用多变的人称、句型(特别是疑问句)和时态,与读者充分互动,语篇风格轻松随意。相比而言,中文语料稍显正式平淡。本文通过对于旅游宣传材料的分类和分类研究,将中英旅游宣传材料放在功能语言学的理论框架中进行对比分析,揭示了四类旅游宣传材料各具特色的语言特征、概念功能、人际功能和语篇功能,从而提出了旅游宣传资料撰写和翻译策略以及跨文化交际沟通等方面的启示。