金庸武侠小说英译中“侠义”精神的再现

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binghuapeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国武侠小说,作为中国文学史上中最有影响力、读者群最广的文学体裁之一,因其独特的风格和叙事形式,深受社会各阶层的喜爱。不同于世界上其他国家的文学形式,如日本的武士道小说,英国的骑士文学以及美国西部牛仔的故事,武侠小说被视为中国古典文学史上的瑰宝。尽管武侠小说是中国文学中不可或缺的一部分,但是它仍然不为西方读者所熟知。越来越多的外国文学作品传入中国,可是我们遗憾地发现中国文学作品并没有像人们所期待地那样传向世界。金庸武侠小说《雪山飞狐》的译者莫锦屏开创了把中国武侠小说传向世界的先河并且为中国武侠文化的传播作出了积极的贡献。武侠小说构建了一个精彩纷呈的世界——江湖。江湖人士有着他们各自的行为准则、荣辱观念和侠义精神。正是因为武侠小说这种独特的文学形式和叙事风格,翻译金庸的作品对译者来说无疑是个巨大的挑战。本论文旨在从称呼方式,人际关系,民族精神和行为方式四个方面探讨莫锦屏的译作《雪山飞狐》中侠义精神的内涵及其英语表达方式,从目的论角度出发,分析了译者在侠义精神的翻译过程中采取了哪些翻译策略和翻译方法。论文在翻译纲要和目的论三原则的指导下,通过收集分析大量的译例,从四个方面对武侠小说中侠义精神的英译做了深入探讨,并得出如下结论:针对称呼方式和复杂的人际关系的表达术语,莫锦屏采取了音译、直译、直译加解释和意译的翻译方法,以便使其作品能够更好地为西方读者所接受。在翻译有关民族精神和侠客的行为方式中倾向于采用归化和异化,语用翻译与交际翻译的策略。运用上述的翻译策略和翻译方法,达到了传播武侠文化的目的,并且让西方读者对中国侠义文化的内涵有一个更深入的理解。目的论要求翻译行为的目的决定译者的翻译方法。作为译者,为了翻译目的的顺利实现,莫锦屏运用了不同的英文表达和采取了不同的翻译方法。我们可以得出这样的结论:《雪山飞狐》的翻译,符合目的论中翻译纲要的需求,达到了向西方读者传播中国武侠文化的目的。目的论,为武侠小说的翻译提供了一个新的视角。此外,本论文旨在增进人们对中国武侠文化中侠义精神的理解,并希望对日后的翻译活动提供一些学术参考价值。笔者相信,今后会有更多专家学者致力于武侠小说的翻译研究,也会有更多的武侠翻译作品问世,将会大大促进中国文化与世界文化之间的交流。
其他文献
2012年,针对有效需求不足导致的经济持续下行风险,国家把"稳增长"放到更重要的位置。广东则围绕中央出台的各项政策措施,把稳增长和调结构有机结合起来,促使经济下行压力缓解。
传闻任天堂要为iPhone开发专用游戏,我这位老玩家、老编辑、不由得有些感叹。在我们期盼手游大作的最后,盼来却的是世界上最强的游戏开发商,手机游戏的专业厂商们,至今在任天
今天看了—条消息.台湾芯片企业联发科(MTK)8月2日发布的截至6月30日的第二季度财报显示。联发科今年上半年盈利154.37亿新台币,折合人民币约35.46亿元。这太让人吃惊了!
亚太质量组织1985年成立于中国,总部设于菲律宾。其使命是:推动全球产品与服务质量、人们生活质量的持续改进。
随着素质教育的不断深入,学校艺术教育越来越被重视,一度成为教育的热点,有人甚至把艺术教育理解为素质教育,素磺教育就是艺术教育。当前各中小学似乎确实把艺术教育提到一个很重
“五让”教学法,是太原十中数学教师韩柔在参加中央教科所的数学教改实验中反复实践并取得显著效果后,作为教学经验的概括和总结而得名的一种教学法。“五让”即“让学生读书本
A市质监局于2013年7月对辖区内大米加工企业进行监督检查,发现B公司2013年7月6日生产的大米产品在标签上未标注配料表。A市质监局执法人员认为,该公司的行为违反了《食品标识管
目的:本实验通过建立阿尔兹海默病大鼠模型,研究黑逍遥散对阿尔兹海默病(Alzheimer’s Disease,AD)模型大鼠海马组织Aβ代谢相关靶点的影响,为黑逍遥散从肝脾论治阿尔兹海默病提供
非接触供电技术是近年来受到广泛专注的一项电能变换技术,其采用原副边分离的变压器,利用磁场耦合原理传输电能,其供电灵活、可靠,无火花和触电危险,因而已在人体植入设备、手机以
<正>非瓣膜性房颤是我国乃至全球最常见的心律失常,我国3085岁居民房颤发生率约为0.77%,而80岁以上老年患者则超过30%[1]。脑卒中是房颤患者致死、致残的主要原因,因此,患者