雷克斯罗斯汉诗英译中的误译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhujunhong778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代美国著名诗人肯尼斯雷克斯罗斯不仅在诗歌和诗学方面功绩显赫,而且在诗歌翻译方面也有独到的见解。他翻译出版的汉诗英译集在美国广泛发行,受到读者的赞誉,除了庞德《华夏集》,雷克斯罗斯的诗集也堪称经典之作,其中很多译诗被美国各类报刊杂志和诗集争相选登收录。但是,雷克斯罗斯的翻译策略却与传统的翻译标准--“忠实”“对等”有很大出入,他采用“创意英译”翻译策略,对原诗进行了大量的误译,然而这样的误译和改写却没有影响英译汉诗的诗坛地位。20世纪70年代,翻译界出现“文化转向”,翻译界学者们对翻译的认识产生了前所未有的变化:翻译是一项复杂的人类活动,是一种跨文化的交际行为,它不仅仅是语言之间的转换,它更是两种不同文化之间的转换,翻译活动与其他何种活动相关,并受到各种社会文化因素的影响。译者是翻译的主体,译者在翻译过程中具有能动性作用。所以,当译文与原文有偏离时,我们不能就因此对译者给以批评,我们应当把误译放到社会文化的角度上去探讨并评论。完全对等的翻译几乎是不存在的,有很多因素诸如文化的多样性,语言和意识形态的差别,和译者的认知局限等等影响着译者的翻译活动,所以无意识误译是不可避免的。但是,有意误译,作为译者一种翻译策略,更具有积极的意义。本文将引用谢天振对误译的分类-有意识误译和无意识误译对雷克斯罗斯的译本进行分析。本论文共分为五章。第一章介绍了本文的研究背景,研究目的和研究意义。第二章综述近年来国内外学者对误译现象的研究以及国内学者对肯尼斯雷克斯罗斯和他的译文的研究状况,并对肯尼斯雷克斯罗斯以及他的翻译做了一个详细的介绍。第三章和第四章是本文的主体部分。第三章首先从三个角度——误译的词汇,主语和主题的内容分别讨论了雷克斯罗斯的译本中的无意识误译。然后,本文重点研究雷克斯罗斯汉诗英译中的有意误译。这一部分分为五个小部分:体裁和句式结构的转换,题目、主题、以及意境的创新,文化过滤。对于每一部分,本文都列有详细的例证。第四章总结了造成雷克斯罗斯有意误译和无意误译的原因。其中,本文对造成无意识误译的原因从雷克斯罗斯本人以及汉语特点两个角度加以论述,对造成有意识误译的原因从诗学、雷克斯罗斯的个人意图、以及个人经历三个方面加以陈述。第五章作为结语对以上内容进行简要总结。
其他文献
近日,全球规模最大的太阳能专业展览交易会——2012年德国慕尼黑国际太阳能技术博览会在德国慕尼黑新国际展览中心盛大召开,中国大陆领先光伏逆变器研发制造及整体解决方案提供
Carbonaceous shale exposures of the Late Cretaceous Mamu Formation along Ifon-Uzebba road in western arm(Benin Flank) of Anambra Basin, southwestern Nigeria, we
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
腰椎间盘突出症是临床常见病,多发于青壮年,严重影响工作和生活。该病治疗方法较多,均有一定效果,但均存在一些不足。微创介入治疗在腰椎间盘突出症的治疗中占有重要地位。20
语言与文化的关系是当代人文科学研究共同关注的一个重大课题。一般认为,“文化包括一切人类社会共享的产物。”(邓炎昌、刘润清:《语言与文化》)。因此,我们可以说:语言是属于
新课标之下,小学数学教师应把学生对文本的感悟、体验和小学数学活动的参与放在首位,形成学生主动探索研究的课堂氛围,建构充满生命活力的小学数学新课堂。那么,如何建构充满生命
目的研究视黄醇结合蛋白4(RPB4)与冠心病(CHD)之间的关系。方法研究对象78例,分为两组:正常对照组和冠心病组。测定血浆RPB4水平,采集有关数据。结果冠心病组血浆RPB4水平明显高于
马克思主义经典作家从生命个体、人的发展以及人与自然的关系三个维度解析了人类生存发展的安全特性。安全首先表现为以人的自然生存为前提的生命个体的存在,生命个体在自然界
该文通过PE管件中鞍型三通的应用案例介绍,归纳其在使用过程中的常见问题,分析原因,并提出改进措施。
通货膨胀一般定义为物价水平的持续明显上涨,货币供应大于市场流通中货币的流通需要量,就会引起货币贬值,物价上涨。在经济高速发展的当代,通货膨胀成了各国普遍存在的经济现