论文部分内容阅读
随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益增强。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的需求,英语电影在不断的被译为汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。由于电影片名翻译市场的火爆,英语电影片名的翻译研究相对而言也得到更多关注。研究者根据不同的翻译原则,提供了英语电影片名的各种翻译方法。然而,以往的大多研究都仅仅关注英语电影片名,而很少有对英汉电影片名不同的深入对比或研究,这不仅失去了最大程度发挥汉语自身语言文化优势的机会,更使得英语电影片名的汉译处于被动地位。本文以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,集中对比了英语和汉语电影片名的差异,尤其是语言和文化方面的差异,并本着最大程度发挥汉语优势的目的,提供了解决这些差异的方法。论文首先介绍了英语电影片名汉译的历史和现状及该论文的研究目的。第一章对电影片名作了总的调查,如电影题材,电影片名命名方法及其功能,并对英语与汉语电影片名简单作了相关对比,点明了发挥汉语优势对于最大程度发挥电影片名功能的重要意义。第二章以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,本着充分发挥电影片名功能的目的,对英语和汉语电影片名从语言和文化方面进行了深入对比,进一步阐明发挥汉语优势的重要性和必要性。第三章分析了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,与以往研究不同,本文着重探讨了各种翻译方法在解决英汉电影片名异同的翻译上存在的优点与不足,并针对英、汉语中语言与文化差异的处理方法提供详细的意见,最终回答了如何以发挥汉语优势为目的来解决这些差异的问题。为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。最后,论文重申了好的英语电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化差异的深入了解和翻译方法的合理运用上。此外,作者还根据本论文的研究,对英语电影片名汉译的趋势作了初步探讨,可作为将来该领域的研究话题之用。