从功能等效视角分析影视字幕翻译中的减译策略

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LQL12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视字幕翻译,又称电影字幕翻译或多媒体字幕翻译。随着新世纪国际文化交流的蓬勃发展,影视事业的逐渐崛起,影视字幕翻译也随之逐渐引起关注。由于影视字幕翻译无论是源语还是目的语都要受到影视作品时间和空间的制约,因此,与文学翻译相比,影视字幕翻译具有明显的受限属性,反映在翻译策略的选择上即为翻译过程中频繁使用减译策略以使得字幕简洁易懂。由于时空制约性的存在,影视字幕译文必须在有限的时间和空间内向观众传递必要的信息。另一方面,字幕又不是观众获得信息的唯一途径,图像、声音、动作等都是观众欣赏电影的重要渠道,这使得减译策略在影视字幕翻译中不但可行而且必要,目的就是要让观众不必将所有精力都集中在字幕上,同时又必须获得“近似相同的感受”,即实现功能等效。本文试图从功能等效理论的角度,对影视字幕翻译中一项最显著的特点也是最常用的翻译策略——减译进行初步的探究,其中包括在影视字幕翻译中实现减译的理论依据和可行性。根据功能等效的原则,翻译(包括影视字幕翻译)的理想目标是使目标语观众获得与原语观众近似相同的感受。本文引用了Gottlieh(1993)和李运兴(2001)的减译分类方法,即根据字幕翻译时对原文删减程度和风格的不同,将字幕减译的四种分类:缩译(condensation)、略译(decimation)、简化(paragraph reduction)、删译(deletion)。必须指出的是,这四类减译之间并无清晰的界限,且在翻译实践中往往是以两种或三种结合的方式出现。本文通过对几部世界知名电影作品字幕翻译的分析,揭示了减译策略如何在字幕翻译中得以运用并达到功能等效的效果。本文同时还指出减译并不意味着译者可以随意删减,减译方法的运用必须遵守“功能等效”的操作原则。
其他文献
期刊
基于1963—2018年日平均气温和年降水量数据,利用线性趋势分析法、累积距平检验法、信噪比检验方法和Mann-Kendall趋势分析等方法,分析了贵州修文气温和降水的变化特征.结果
多年以来,外语和二语研究者和教师尝试去设计有效的任务去促进和巩固学生的词汇学习。因此,在这方面提出了很多的假设和理论。如 Laufer和Hulstijn(2001)提出了极具影响力的“
随着网络空间在经济、外交、军事等领域的不断运用,网络安全问题如今备受国际社会的关注,特别是中美两国对于网络安全所持态度显得十分重要。  本研究以批评隐喻分析和福柯话
约翰·厄普代克(1932—2009)这位两次获普利策奖的美国文学家,曾被视为当代美国最可能获得诺贝尔文学奖的作家。他的兔子系列小说被认为是经典之作。其中1960年创作的第一部
《远大前程》为狄更斯后期的代表作之一,1860年12月1日到1861年8月3日连载刊登。《远大前程》属于成长小说类型,描述了一个男孩追求儿时的梦想,希望成为一个上层社会的绅士。作
教师话语对课堂教学的组织及学生语言的习得两者都是至关重要的,这不仅因为教学内容只有通过完美的教学话语的组织与传授才能达到理想的教学效果,而且因为它本身还起目的语使
采用天然橡胶籽油(RNOc)、精炼橡胶籽油(RNO_R)对阿扎拉(Azara)重晶石尾矿进行了浮选研究。浮选中采用油酸作脂肪酸捕收剂。橡胶籽油的化学特性是:高酸度、高皂化值和高碘指
期刊
白山市矿山机械厂系机械工业部矿用绞车定点生产企业。始建于1966年,已有近30年的绞车生产历史。厂区占地面积2.3万平方米,固定资产2578.9万元,拥有设备187台,大型设备16台,