抵抗式翻译理论视域下美版《甄嬛传》字幕中的中华文化元素英译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhao0922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快,文化融合已经成为了一种不可避免的文化趋势,同时网络技术的发达也使人们能够通过不同渠道欣赏和了解不同国家的风土人情和文化特色。影视剧本身的特色决定其在跨文化传播中的重要价值,其中富含大量文化元素的宫廷剧更能够为传播国家的民族文化做出贡献。中国古装电视剧《甄嬛传》以其千回百转的剧情、演员的精湛演技以及其中蕴含的大量中华文化元素而深受本土观众的喜爱。在《甄嬛传》问世的几年后,该剧被重新制作,登陆了欧美主流视频网站,成为了第一部在美国主流电视媒体上播放的中国电视剧。由于该剧中蕴含大量的中华文化元素,因此它在美国的传播为西方观众提供了一个了解中华文化元素的平台。但事实上被重新制作的《甄嬛传》(以下称美版《甄嬛传》)在美国播放之初便遭遇冷遇,在中国本土电视台播放后,媒体对该剧也是颇有微词,认为其字幕的英译质量影响了观感。对此,笔者对美版《甄嬛传》的英译字幕进行分析,发现其中存在误传源语文化意象、漏译部分源语文化意象以及完全丢失源语文化意象的问题,究其原因在于,该类英译字幕使用了归化的翻译策略处理源语文化意象,这对传播中华文化来说是极为不利的。因此,笔者认为,应当采取相应的解决办法来:一、纠正误传的源语文化意象;二、弥补部分漏译的源语文化意象;三、还原全部丢失的源语文化意象。韦努蒂的抵抗式翻译理论追求抵制译语文化,将源语文化毫无保留地传递到译语文化中。鉴于此,笔者认为,针对美版《甄嬛传》英译字幕中出现的诸多问题,可以以抵抗式翻译理论为指导进行解决。笔者提出,要使中华文化元素尽可能多地传递到英语文化中,译者需采取异化翻译策略,或者以异化为主、归化为辅的翻译策略处理中华文化元素。译者需让欧美观众向中华文化元素靠拢,而不是让中华文化元素向欧美文化及欧美观众靠拢。本文采用比较分析的研究方法,以抵抗式翻译理论为理论基础,以美版《甄嬛传》官方英译字幕中的大量中华文化元素翻译为译例,通过分析其所传达的中华文化元素,来研究其在文化传播方面存在的问题,并提供相应的解决办法,希望能为中华文化元素翻译提供新的参考和借鉴。
其他文献
日本首相安倍晋三上台后调整日本海上防卫重点,把目光从东海转移到南海,并针对中国在亚太地区构建海洋军事同盟,对中国的海上战略实行包围和遏制,这些都在很大程度恶化了中国
通过对前人研究的回顾,我们发现打断因目的不同而产生不同效果,同时也能反应出对话人之间的关系和力量对比。非合作性打断通常与权势、控制相关。打断体现权威,反过来打断也
<正>设计是沟通,是传达,是人类一种创造性的活动。设计的目的在于满足人自身的生理和心理需要,当社会进入后工业时期,随着人们消费意识的加强及精神层次上的需求,出现了一种
<正>布鲁菌病、口蹄疫、牛传染性鼻气管炎、牛病毒性腹泻-黏膜病,以及牛呼吸道合胞体病是当前严重制约奶牛业健康稳定发展的其中几种主要疫病。近年来,为满足人民群众需求,广
<正>《语文课程标准》提出"学生是语文学习的主人,教师只是学习活动中的组织者和引导者""应尊重学生的个性差异,尊重学生的个性化学习方式。"因此,我认为阅读教学不仅仅是学
大学社团作为"模拟社会"而存在,目的在于使学生在进入社会前能多积累经验将来能更好的适应社会竞争。作为一个特殊的群体,大学社团的人力资源管理不能简单的照搬现代公司企业
恶性肿瘤是威胁人类健康最主要的疾病之一,目前主要靠病理学及影像学来诊断,只有患者具有明显占位性病变和临床症状后才能确诊,而此时已非癌变最早期,且已过最佳治疗时期。因
<正> 在炎热的夏季,午休时往往担心无人喊醒而误了上课、上班。如果有个定时装置真是求之不得的。这里推荐一个定时电路,可以按预定时间接通或关断收音机、录音机等家用电器
刑事案件庭审的法庭调查阶段,问答是典型的交际手段。而因为庭审问答中,各方的权力不平等,利益冲突明显,作为权力较大的问话者往往会对答语进行控制,以实现问语预先设定的目
中药人参与丹参在我国的药用历史都很久。一些研究表明 ,人参制剂有抗缺氧作用 ,人参的主要活性成份人参皂甙具有抗缺氧性脑损伤的作用。同样 ,丹参亦具有抗缺氧及抗缺氧性脑