论文部分内容阅读
我国英译公示语的规范性已经取得了可喜的进步,但与英文原生公示语相比仍存在较大差距。目前的公示语翻译研究局限于对翻译实例的归纳和总结,对译文错误的枚举,缺乏有说服力的数据支持,更没有对公示语误译进行深层次的追根溯源、理论探讨,因此迫切需要推陈出新。本文以功能翻译理论为指导,引入语料库这一新的研究方法,将定量分析与定性分析相结合,研究汉语公示语的英译。本文自建公示语翻译可比语料库,利用计算机检索软件,从词汇和句法两方面对英译公示语和英文原生公示语进行对比,着重分析词汇变化度、词长、关键词、词性选择、平均句长、被动语态、祈使句等文本特点,并分别从语言、文化两个层面归纳英译公示语和英文原生公示语之间的差异。通过对比分析本文发现:从语言层面来说,英译公示语较冗长、模糊、意合程度更高,而英语原生公示语更为简洁、精确、形合程度更高;从文化层面来说,首先英译公示语主体意识、集体主义意识更强,而英语原生公示语客体意识、个人主义意识更强,其次英译公示语更注重礼貌原则中的赞扬准则、谦虚准则,面子理论中的积极面子,并倾向于采用积极礼貌策略减轻对接受者积极面子的威胁,而英语原生公示语更注重得体准则、消极面子,倾向于采用消极礼貌策略减轻对接受者消极面子的威胁。针对这些差距,公示语翻译应该遵循译入语读者为导向的原则,按照文本分类采取不同的翻译策略。以译入语读者为导向,以借译为主,并辅之以增译、减译、反译等不同的翻译方法。