论文部分内容阅读
《二马》是老舍于伦敦居住期间完成的一部作品,于1929年发表,属于老舍最早期的小说作品之一。《二马》作为老舍外译数量最多的作品,其译本却并未引起国内学者足够的重视,少数的《二马》译本研究也仅局限于吉姆逊译本的单译本,尚未触及多译本对比分析。在中国推行“走出去”的大政策背景之下,针对一些在海外受到积极反响的中国外译作品进行研究,显得尤为重要,意义十足。本论文为基于语料库的译者风格研究,通过自建小型平行语料库,采用定量与定性结合的研究方法,以老舍作品《二马》的吉姆逊和杜威廉两个译本为研究对象,对两个译者的风格进行对比分析。研究主要基于词汇、句子和语篇三个层面,利用语料库检索软件得到标准形符比、平均词长、平均句长等统计数据,辅以具体的实例分析,试图较全面地描述吉姆逊和杜威廉两个译者的翻译风格异同。词汇层面的研究显示,与吉姆逊译本相比,杜威廉译本的词汇丰富度更高,平均词长更大,词汇密度更强,长词比例较大,说明杜威廉的译本在词汇面上较吉姆逊难度更大,而且译本的信息负载量更大。句子层面而言,吉姆逊译本呈现平均句长较长的特点,而且从属连词比例较大,因此句子复杂性更高,主要原因是由于吉姆逊多遵从原文的句子结构,而杜威廉则倾向将源语文本中的长句拆分成多个小句、短句。语篇方面,本文主要聚焦两个译本的可读性分析,引入Lix可读性参数评比,结论显示,两个译本的可读性均很高,但杜威廉的可读性系数较吉姆逊更高,说明杜威廉的译本更易于读者接受,恰好印证了杜威廉译本作为畅销书定位的特点。本研究的重要意义在于验证了语料库在译者风格研究中的适用性,并揭示了目标语文化和源语文化间地位差距、目标读者、译者的个人文化背景、翻译观等因素对译者风格的解释力。尽管研究尝试全面描述两个译者的风格异同,但仍存在许多不足与缺憾之处,比如,本文仅关注了两个译本的正文本对比,并未涉及到前言、注释等准文本的分析。此外,本研究仅专注在吉姆逊和杜威廉两个译本的比较,未纳入《二马》另外两个译本,为未来的研究留下了许多空间。