论文部分内容阅读
介词是汉语虚词的重要组成部分,也是对外汉语教学中的重点和难点。与事介词是汉语介词的重要组成部分,与事意义又是所有语言所必有的语义成分,所以外国留学生在学习与事介词时一定会和母语进行对比学习,因为俄语在表达与事意义时并没有固定的表达方式,可以自由地运用很多种语法形式来表现,所以俄语背景的学生在与事介词的学习中会遇到一些独特的困难。本文希望通过对与事介词在俄汉两种语言中不同表达方式的对比,梳理出俄语和汉语两种语言在表达与事意义时各自不同的表义体系。根据各个汉语与事介词的使用频度的高低,本文选取了常用的与事介词“对”、“给”、“为”、“和”与俄语的相关表达形式进行对比分析,希望可以建立汉语和俄语与事系统的对应关系,为对外汉语教学形成一套行之有效的教学方法,为后来的研究提供一定的参考依据。
第一部分绪论介绍了本文的研究内容和范围、所运用的方法以及在此领域的研究的现状和意义。本文通过对两部长篇小说的俄汉两种版本的对比,提取了关于与事意义表达的大量语料,通过对这些语料的分析希望可以建立起两种语言在表达与事意义时的对应关系。
第二部分对汉语的与事介词和俄语的与事系统进行了多角度的对比分析。首先对所得语料进行了详细地描述,描述了“对”、“给”、“为”、“和”四个介词在汉语中的主要用法,并列举了这四个介词在俄语中表达方式的不同类别,总结出了简单的对应关系。然后在对语料描写的基础上从介词宾语所修饰的动词义类、介词所接宾语类型两方面出发,梳理了两种语言在表达与事意义时不同类型的对应关系。
第三部分在第二部分描写的基础上从对外汉语介词教学的角度出发,提出几点建议,希望可以从教师的思想、具体的教学步骤以及教材的编写上改变现阶段对俄语背景的学生在学习与事介词的混乱状况,可以有效地减少偏误。结语部分总结全文,并指出本文研究尚存在的问题。