论文部分内容阅读
放眼当今世界,随着中国的崛起,世界各国已兴起一股学习汉语的风潮。在英语已然成为各国学习者学习汉语的桥梁和媒介的大背景下,本文通过各种对比,遴选出两种有代表性的、经典的现行对外汉语教材,总结并分析了其的英文注释方式,从中筛选出有问题的生词英文注释,针对这些阐明自己的观点和建议,希望能提高生词英文注释的准确度。本文共分为以下几个部分,首先是引言,引言主要介绍了选题背景、选题意义、对外汉语教材生词英文注释的研究概况及相关文献综述,还介绍了研究过程中需要用到的主要方法和理论依据,如语言对比分析法、定量分析法、语义学、翻译学方面的一些理论。本文将在前人研究的基础上,进一步总结和深挖对外汉语教材生词注释方式及其问题。第一章详细介绍了对外汉语教材生词英文注释的重要性、涉及的相关理论和学习者反馈。理论方面主要涉及中介语、偏误分析和语言对比分析;而对学习者调查的结果显示学生们大多希望能够适当改进对外汉语教材的生词英文注释方式,以方便学习。第二章分析并归纳了《博雅汉语初级起步篇》(第一、二册)和《新实用汉语课本》(第三、四册)中生词英文注释的主要方式。总结归纳出了以词语、语素为单位和综合翻译法为主的三大方式。第三章针对第二章总结归纳的英文注释方式存在的问题进行定量分类并举例说明。第四章对现行对外汉语教材中的英文注释问题提出了若干解决办法,如有效地利用当前的各种英文注释方式,细致且全面地考虑生词在语义、语法、语用等方面的特点再对英译词添加简单说明;丰富译词的文化内涵、附加图片以及注释基本义帮助理解等。最后是总结部分,是对本文立意的补充和展望。希望本文最终能够对对外汉语教材英文注释质量的提高有所裨益。