论文部分内容阅读
情景喜剧是喜剧的一种形式。它常围绕某些重复出现的角色讲述发生在家里或是办公地点的故事。近年来,随着《老友记》风靡中国,越来越多的美国情景喜剧变得尤为流行。系统功能语言学是由韩礼德创立并已被国内外学者广泛应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看成是社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。根据功能语法,通过对语言的系统功能分析,语言的意义就可以充分被解读,为翻译研究中对原文的理解和对原译文的比较提供了一个理想的方法。但经研究,功能语言学很少被应用在美剧翻译。而在美剧流行的今天,为美剧翻译提供一些理论基础是具有普遍意义的。本文意通过将系统功能语言学三大元功能理论在情景喜剧翻译中应用,分析当情景喜剧翻译不能同时满足三大元功能含义时,如何根据情景喜剧核心价值和语言特点以及受众需求进行取舍,并以此来判断情景喜剧翻译的好坏,提出翻译建议。本文引用当下最流行美剧之一《生活大爆炸》中的73个实例对三大元功能理论在情景喜剧翻译中的应用进行分析说明。通过研究,本文发现由于类似本土幽默诙谐的因素的存在,译者很难在三大元功能上一并达到平衡统一。而情景喜剧自身的核心价值,即幽默诙谐,以及语言生活化、口语化,受众年轻化、时尚化等特点都会影响情景喜剧翻译的取舍。这就表示,情景喜剧翻译不能单一凭借三大元功能意义的实现与否而评价其好坏这就要求译者在翻译中灵活多变,权衡三大元功能意义的先后,并考虑到情景喜剧自身语言特点、受众接受度等相关因素,运用时下流行语等以确保情景喜剧翻译的幽默和有趣,并在受众中引起共鸣。