论文部分内容阅读
被动语态是英语文章中一种常用的表达方式,其翻译一直以来都是人们研究的重点,它不仅在一般翻译教科书中占有相当重要的地位,而且往往成为专题研究的对象。经研究笔者发现,英语被动语态翻译研究虽已取得了丰硕的成果,但同时也存在着一些问题:研究方法单一,大部分研究都是提出翻译方法,然后举例证明;对翻译方法的分析大多局限在句法层面;缺乏理论研究;研究样本单一,主要是针对科技、法律等信息类文本的研究。本文针对以上这些问题对英语被动语态的翻译展开研究。基于纽马克对文本类型的分类,本文分别选取表达型文本中的自传、信息型文本中的公约以及呼唤型文本中的竞选演说,借鉴刘宓庆所归纳的被动语态的十种翻译方法,对其中英语被动语态的翻译方法进行归纳、总结;统计不同类型文本中英语被动语态各种翻译方法的使用频率,查看各类文本中英语被动语态所采用的翻译方法的分布态势。研究发现,在十种方法当中,第一、第二、第三、第八和第九种方法在三类文本中都较为常用,但又有所不同。表达型文本中第二种方法使用最多,其采用次数占到了整个文本中收集语料所采用方法的将近一半;信息型文本的特点是作者的匿名性,因此其被动句的翻译多采用第三种方法,即译为无主句。此外,翻译成其他词语或句式,特别是译成“加以”、“予以”、“给予”等加缀式合成动词加宾语构成动词短语的形式也较多;呼唤型文本将读者放在首位,重在读者的反应,在翻译此类文本的时候要尽量贴近目的语的表达方式,因此除了较多地采用符合汉语表达习惯的第二种方法之外,意译也是呼唤型文本中采用较多的一种方法。最后文章从文本功能和语言特点两个角度分析了不同类型文本中英语被动语态采用不同翻译方法的原因。本研究以期能对翻译教学有所指导,使教师在指导学生翻译不同类型文本中的英语被动语态时,能更有针对性地选取翻译策略,从而进一步提高学生的翻译质量和效率。同时,研究也期望能在理论和实践上对英语被动语态的翻译研究起到一定的借鉴和参考作用。