论文部分内容阅读
语言是人类的交际工具、文化载体。专有名词是每一个语言特有的文化意义词,包括人名、地名、绰号、机构名、作品名和年号等十几种。翻译是一种跨文化传播行为,专有名词翻译不准确会影响跨文化传播效果。本文依托跨文化传播理论和翻译方法,对《狼图腾》汉语成人版、少儿版、蒙古文四种版本、西里尔文版、日语版及英语版等九种不同纸质版中的专有名词翻译进行了比较研究。论文由绪论、正文(第一章、第二章、第三章)和结语等三个部分组成。绪论中说明选题依据和研究对象、研究目的及意义、资料来源与研究方法、专有名词的研究概况,专有名词翻译有关概念的界定、翻译与跨文化传播的关系。第一章、运用统计法,把《狼图腾》不同版的专有名词限定为人名、地名、绰号等三个类型,以表格的形式统计分析了它们的翻译状况。第二章、运用比较法,对《狼图腾》九种版本中专有名词的翻译进行比较,进而总结出多元化翻译的特点。第三章、运用文献内容分析法和举例实证法,根据不同版本的专有名词翻译的区别,提出专有名词的翻译要不同理论与实际相结合的建议。提出的研究论点有:一、在《狼图腾》不同版本中共出现117个专有名词,其中人名64种、地名46种、绰号7种。二、《狼图腾》不同版本的专有名词翻译运用了音译法、字译法、意译法、直译法、归化法、异化法等翻译理论和方法。三、对专有名词翻译提出的建议有:1.归化法和异化法相结合。即对外宣传源语文化时应使用异化翻译法,而服务目的语文化时应使用归化翻译法。2.音译法和字译法相结合,像汉文等非语音文字所写专有名词的蒙古文翻译应使用音译法;像英文等语音文字所写专有名词的蒙古文翻译应使用字译法。3.意译法和直译法相结合。即源语与目的语共有文化意义专有名词的翻译,应使用直译法;而目的语中未有文化意义的专有名词翻译,应使用意译法。4.概括《狼图腾》不同版本专有名词翻译的相同之处,发现人名翻译在西里尔文版、汉文版和日文版中以音译为主,在蒙文版中以字译为主,在英文版中既有音译也有字译。地名翻译中既有对《(?)黑龙江,黄河,长江》等地名意译成《黑石头山、天鹅湖、内蒙古、(?)》等现象,也有《(?)北京、云南》等地名音译成《额仑宝力高、乌珠穆沁、(?)》等现象。蒙古语特有的绰号翻译成汉,日、英文应使用意译法。如:蒙古语的(?)汉译为《大青马》、英译为《Mongol horse》.日译为《黑(?)马》等。5.根据《狼图腾》不同版本专有名词翻译的相同之处,不同种类的专有名词应使用多元化翻译。其中语音文字语言之间的人名的翻译用字译法,非语音文字语言之间的翻译用音译法;地名的专指部分音译,概指部分意译;绰号和文化意义明显的地名应使用意译。