论文部分内容阅读
政治性文本作为一种特有的文体形式与一般文本翻译比较起来有其自身的特点,需要差异化的处理。它多是由权威机构或者领导人,面向广大群众为了阐述新的政策方向、理念、态度、成果计划等而进行的。从内容上看,政治性文本内容往往覆盖很宽泛的主题,有高度的概括性,时常参杂着鲜明中国特色的政治词语。从结构上看此类文本含有模式化的句式,复杂的长句,排比和并列句。从逻辑上看经常会出现叙述主体的转换、有时逻辑关系比较复杂。从叙述方式来说政治性文本深入浅出,试图贴近广泛的受众群体,文字简洁,易读易记,便于传播。此类文本的翻译质量要求较高,对正在走向世界的中国有其意义重大。弗米尔(Vermeer)提出的目的论为此类翻译提供了有价值的解决方案。目的论作为功能派思潮的一种把文本的目的放到突出位置,提出翻译的目标应当是达到其预期目的,把目标读者的重要性放在了较高的位置而对与原文文字上的忠实程度要求比较宽松。本篇论文共五部分。第一章是对本文结构的简要介绍。第二章对目的论的内容和背景进行简要介绍,也包括了政治性文本的基本情况与特点。目的论认为,翻译是一种有目的的行动,译者应该根据翻译行为所要达到的目的来选择相应的翻译策略和方法。目的论强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,认为翻译是一种有目的的交际活动。第三章运用目的论来明确政府工作报告翻译的特性并提出翻译原则。本文认为目的论很适合政治性文本的翻译,迎合了此类文本最重要的需求即清晰表达政治意图。但仅仅使用此理论还不够。因此提出了三个政治性文本翻译的原则。第一,以目的论为根本出发点,表言达意。第二,译文要有合适口吻、合适的语态。第三,翻译文本应当行文流畅。由于政治性文本的功能、目的性、受众群体、作者角色等多方面的需求,译文中目的论要起主导作用,辅以其它翻译技巧。第四章通过目的论对政府工作报告翻译文本的翻译效果进行分析。实际的翻译例子被广泛采用并按照词汇、句子、段落和文化的标准进行分类评估。从众多的实例中可以看出目的论有很强的实践和应用价值。最后一部分是结论,概括本文研究成果,不足之处并对进一步研究提出建议。目的论在政治性文本的翻译中大有益处,应当得到重视。其局限性也同样值得关注。本文提出的翻译原则更加全面,适用于实际的政治文本翻译中。本文的实例多取材于党中央的报告,是否具有足够的代表性值得对更广泛的政治文本进行研究与验证。