论文部分内容阅读
旅游讲解词是旅游文本的一种,属于实用文体,供导游或相关旅游从业人员用来向游客提供旅游信息,帮助他们更好欣赏风景名胜及风土人情。近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游讲解词的作用和功能引起了越来越多人的关注,对中文景点讲解词英译的探索与研究已成为一个热点话题。本翻译实践报告在认真分析景点讲解词语言和文字的特点、文本功能、翻译目的以及翻译要求的基础上,以功能派翻译理论中的目的论为指导,得出导游讲解词主要功能是向游客提供旅游信息和传播文化。在中英翻译过程中应尽量实现讲解词的呼唤功能和劝说功能,达到吸引游客的目的。本着上述观点,作者认为旅游作为一种文化活动,讲解词英译的主要原则是:一是以受众(游客)为中心,重在向游客传递详尽,准确而且易接受的信息;二是以传播中国文化为目的,即通过各种有效的翻译策略和手段传播中国文化,促进东西方文化之间的交流。同时,本翻译实践在目的论理论框架指导下,以《张家界文化之魂—老院子》讲解词为案例,分析比较了中西景点讲解词的差异,从词的增减、句子的重构、段落的改写等三个方面提出了较为可行的汉英翻译原则、策略和技巧,指出该讲解词英译不能只停留在表层结构对等的层面,而应充分挖掘其深层文化内涵,充分向外国游客展示其特色文化,从而实现其最终目标—吸引更多的外国游客参观张家界老院子,更好地了解土家族文化。同时本文作者指出翻译从根本说还是一项实践活动,只有理论联系实践才能真正提高译文质量。