《俄罗斯贸易一体化》(第三章)翻译报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuweidexin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的翻译材料选取自学术著作《俄罗斯贸易一体化》第三章,属于科学语体。科学语体广泛应用在科学领域,具有抽象性、准确性、客观性等特征。通过总结归纳翻译文本的语体特点及文本内容可知,功能目的论与该文本的翻译工作契合度较高。因此本文以功能目的论为理论基础,从语体、词汇、句法三个方面切入,对文本的语言特点进行分类总结,举例归纳源文本中动名词、形动词、主从复合句、被动句以及一致定语和非一致定语共同使用等语法现象,根据不同的案例分析,综合使用词类转换、语序调整、成分改变和语态转换四种翻译方法,给出更符合目的论三大原则的译文。通过上述分析总结,深入理解目的论在科学语体文本翻译实践中的指导作用。
其他文献
研究目的:随着人口老龄化的日益加剧,腰椎管狭窄症这种老年退行性疾病的发病率逐年上升。患者腰腿痛、间歇性跛行及马尾神经损害症状严重影响了患者的日常生活,并且极大的增加了患者的经济负担。目前,影像学诊断是腰椎管狭窄症诊断中的重要一环,磁共振(MRI)技术的应用极大的增加了腰椎管狭窄症诊断的准确性。马尾神经冗余征(Redundant Nerve Roots,RNRs)是一种特殊的影像学征象,好发于腰椎管
背景:肺癌是目前世界发病率最高的恶性肿瘤,其发病率及死亡率均居首位,几乎占全世界所有因癌症死亡的五分之一。肺癌是起源于支气管粘膜或腺体的恶性肿瘤,其发病机制尚未完全明确,吸烟和遗传易感性是肺癌常见的致病因素。香烟烟雾包含60多种致癌物质,其中,4-(甲基亚硝胺)-1-(3-吡啶基)-1 丁酮(NNK)是香烟烟雾中的主要致癌物质之一,NNK可作为β2肾上腺素能受体(β2AR)的激动剂,激活β2AR及
现如今各国之间的文化交流逐渐增多,许多外国童话得以译为汉语供中国少年儿童阅读,这有利于中国少年儿童开拓视野,丰富思想,同时有助于激发他们的想象力。本次翻译实践的俄语原文材料是俄罗斯童话《精灵谢瓦》。在阅读外国童话经典译作和中国作家创作的优秀童话之后进行了翻译,翻译过程中充分考虑儿童读者的接受理解能力,着重研究了俄罗斯童话的汉译方法:词汇层面对拟声词的翻译进行了分析;句子层面对译文句子的语序进行了调
目的:肝门部胆管癌最有效的治疗方式是手术切除,随着腹腔镜技术的发展,腹腔镜肝门部胆管癌根治术开始被应用到临床工作中。本研究回顾性分析30例因肝门部胆管癌而行腹腔镜或开腹肝门部胆管癌根治术的患者资料,旨在评价腹腔镜肝门部胆管癌根治术的安全性和可行性,及其与传统开腹手术相比的优势与不足。方法:回顾性分析山东大学齐鲁医院肝胆外科自2015年3月至2021年4月的30例因肝门部胆管癌而进行手术治疗的患者的
文学作品是一个时代文化的载体,传承着这个时代的文明印记,而文学翻译在翻译中占有重要的地位。随着各国文化交流日益密切,文学翻译也蓬勃发展。悬疑推理小说是文学翻译的重要组成部分。本篇翻译报告节选自俄罗斯悬疑推理小说《他人罪恶手记》,小说用词简洁,行文流畅,延续了作者生动形象的创作风格。报告以顺应论为指导,采用归化与异化相结合的策略,探索文学翻译的方法。翻译报告描述了翻译过程的开展情况,并介绍了所依据的
本篇翻译报告选自境外俄语作家吉娜·鲁宾娜的小说《在街道阳面》,该小说出版于2006年,获得俄罗斯大书奖第三名,同时入围俄语布克奖短名单,被俄罗斯文学评论界称为“马赛克式的小说”、“史诗小说”、“如歌的小说”,主要讲述卡佳和薇拉母女之间的命运纠葛。本论文选取材料为文学文本,主要分为翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结三个部分。在翻译过程中运用了严复先生的信、达、雅理论,着重分析翻译过程遇到的难点
骨骼是人体重要的器官,承担着支撑人体,保护体内器官和传递力量的作用。同时还有助于调节人体血液中的酸碱度,为营养物质的运输提供通道,维持生理代谢。根据近几年中国人体健康报告,每年新增的患有骨缺损疾病的人数超过300万。骨组织自愈的时间周期较长且大段骨缺损无法自愈,严重的影响人们的正常生活。采用骨组织工程支架对骨缺损进行修复成为当今最常用的方法之一,骨组织工程支架需要良好的机械性能、可控的孔隙率、与天
近年来随着中俄两国间文化交流不断繁荣,我国国内对于俄罗斯文学作品的翻译活动进入了一个新的历史时期。文学作品的翻译由之前的俄罗斯经典文学作品转向了俄罗斯当代文学作品。瓦西里·奥列格维奇·阿夫琴科(ВасилийОлеговичАвченко)是一位土生土长的远东作家,其完成于2008年的作品《右舵》讲述了二手日本右舵车销售行业的兴衰,通过这一过程,为读者展现了苏联解体前后的符拉迪沃斯托克和那里人们的
文本选取新西伯利亚国立大学金融系梅尔杰尼索娃(Е.Н.Мельтенисова)教授编写的《公司金融学》前三章作为翻译材料,翻译后撰写本篇翻译实践报告。在2014年梅尔杰尼索娃教授为黑龙江大学中俄学院金融系学生撰写了《公司金融学》教材,该书包括9个章节,共150页,主要内容包括俄罗斯公司财务报表的基本知识以及分析方法,货币时间价值与风险收益的概念,俄罗斯公司的融资方式及其管理等等。文中通过对该教材
近年来,机器翻译以其“秒翻”的速度逐渐成为学习翻译人员的得力助手,越来越多的出现在国际的舞台上。由此,我们经常听到“机器翻译会取代人工翻译吗”这样的质疑声,似乎翻译职业遇到了严重的“危机”。虽然,机器翻译以高速的特点得到大家的青睐,但总体来看机器翻译的译文质量并不能满足翻译标准的要求,这就需要译员对译文进行再加工。由此出现了一种新的翻译模式—“机器翻译+译后编辑”模式。本篇论文作者应用“机器翻译+