论文部分内容阅读
韩礼德的系统功能语法的一个重要应用领域是语篇分析,但它在翻译研究领域的适用性越来越引起国内外学者的注意。本论文以系统功能语法中的元功能理论为理论基础,充分借鉴了国内学者运用元功能研究汉语的理论成果,对政治演讲词及其译文进行了系统的对比分析,以期为翻译实践带来启示,并进一步检验功能语法在对比分析和翻译中的适用性和有效性。 论文所用的语料为20篇政治演讲词。其中10篇汉语原文与对应的英文译文是从我国外交部网站:www.fmprc.gov.cn下载的。另外10篇英文原文与对应的汉语译文大部分是从联合国网站:www.un.org和美国国务院国际信息局网站:usinfo.state.gov下载的。其中有2篇分别选自译林出版社的《英语美文50篇》和李元授主编的《演讲学》。 整篇文章分为四个章节。第一章对相关理论进行简要的介绍,提出研究目的和方法。第二章详细论述了论文的理论框架,包括概念元功能中的及物性系统,人际元功能中的语气系统和语篇元功能中的主位结构。第三章进行对比分析,找出原文和译文在及物性过程,语气类型和情态以及主位结构方面的异同,探讨差异的成因。第四章在第三章的基础上,提出政治演讲词的翻译策略和技巧,为翻译实践提供参考。