论文部分内容阅读
自二十世纪八十年代以来,翻译研究已从探讨两种语言符号的转换转向从文化层面审视翻译、考察翻译。翻译更被看作是两种文化进行交流的过程。莱布尼茨曾说:“世界上没有两片相同的树叶”。所以文化之间的差异是客观的存在。由于文化的差异性,不同文化之间的误读在所难免。译者主体性的发挥是翻译中文化误读成为现实的先决条件。译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了翻译中的文化误读是必然现象但又是有所限度的。译者既是翻译主体,也是社会主体。社会文化系统中的诸多因素浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。 本文共分六章。第一章在明确翻译的文化交流特征基础上,就“文化误读”的定义,在翻译中的必然性及其分类展开讨论,最后提出译者的主体性是实现翻译中文化误读的前提条件。自翻译的“文化转向”提出以来,翻译活动已被置身于文化这一多元体系的宏观语境之中,处于翻译主体中心地位的译者身上浓缩了文化系统中的种种制约因素。综合其他学者的定义,本文提出了符合自身研究目的的解释:“文化误读”是主体按自身的先在知识,通过对“异文化”的有目的的选择与过滤,来确立和肯定自身文化。文化差异及文本的历史性、不确定性使得误读成为必然,也给译者留下了发挥其创造性的空间。误读分为两种情况:一是“无意识”的误读,二是“有意识的”误读,本文所要讨论的文化误读主要是后者。 第二章回顾了近些年国内外对翻译中文化误读现象的研究。国外早期有阐释学的观点对文本解读做出了一定的研究,近年来以翻译研究派为主的学者们,如勒弗维尔,巴斯奈特,韦努蒂,都对翻译中文化误读做出了相关的解释。“操控论”,“文化功能论”,以及“抵抗策略”从不同角度考察了译者与文化误读之间的关系。国内早期有乐黛云等人从比较文化的角度研究文化差异观照下译者对源语文化的误读。自谢天振引入“创造性叛逆”概念以来,对译者主体性、创造性的研究开始受到关注。近期,国内一些学者将后殖民理论引入翻译研究,探讨文化误读中所体现的文化不平等及文化殖民现象。