论文部分内容阅读
自十九世纪电影诞生以来,名著的电影改编就作为最热的话题之一被广泛关注和讨论着。学术界已经从考察电影是否真实呈现了原著转而走到了“关注原著与电影的多重互文关系”的层面。本文运用的吉拉尔·热奈特的“跨文本理论”以及五大文本类型是他在结构主义框架下,从巴赫金的对话理论和克里斯蒂娃的互文性理论发展而来的。这一理论的提出使“互文性”最终从语言学扩展到文学领域。而后的大批学者更是借助这一理论对社会学、心理学等若干层面进行了广泛研究。罗伯特·斯塔姆在《文学和电影:电影改编理论与实践》一书中简略地提出了将热奈特的理论应用于“文学名著的电影改编”这一课题的建议。本文正是笔者在此基础上进行的探索和印证。本文选取《了不起的盖茨比》一书以及近年来的三部同名改编电影(分别是1973年、2000年、2013年)为研究对象,试图运用这一理论,以五大文本类型为基本框架,探究电影与原著小说之间千丝万缕的联系。之所以选择这部小说有以下几个主要原因:小说表现的主题多样性和合时代性为一,在受欢迎程度上,原著与电影相差甚远为二;第三,三部电影改编时间相差较大,这为笔者的分析和对比时代背景等方面提供了保障和依据;第四,最新版本的改编电影运用了近年来流行的3D技术,并且在新的社会大环境下,新的电影制作者对原著的理解和阐释定会发生变化。这不但会为观众对原著的理解添砖加瓦,而且也可表现当今社会的价值观和世界观。第一章探讨小说和电影之间的文本间性,参照热奈特提出的三种互现关系,分别从“引语、寓意形式、秘而不宣的借鉴”角度出发,对比并分析这种关系在电影改编中的重要性。第二章探讨副文本性,通过对海报、影评、获奖情况、周边产品的分析得出,副文本性是影响读者或观众的“优越区域”之一。第三章是从改编者自身的角度出发,研究小说和电影之间的评论关系,即元文本性。第四章的承文本性主要体现的是时间性和手段的不同,即不同社会环境下电影对小说的不同诠释,亦包括电影之间的相互借鉴和影响。最后一章的广义文本性涉及到了电影的题材和叙事学并就不同版本的电影进行了比较分析。最后经过运用分析,发现该理论具有较强的可操作性和实践性,相信这不但能给“电影改编”这一领域带来新的视野和理论支撑,也能帮助并指导电影改编者制作出更好的、更符合大众期待的电影。而成功的文学名著电影改编又可以引起身处视听时代的人们对名著本身的关注,继而阅读名著本身,这样就维护了名著的经典性。