儿童文学翻译中的译者主体性

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsy999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的主体性。文章首先全面回顾了国内外专家和学者们在目的论理论框架下对译者主体性的研究和不同学者对《绿山墙的安妮》所做的研究。然后,鉴于儿童文学和儿童心理学相关研究与儿童阅读、理解和接受过程之间存在的紧密联系,介绍了儿童文学翻译在目的论相关理论下的翻译特点,其中包括儿童作为独立个体地位的确立、儿童文学的功能、儿童语言和儿童的兴趣的分析。通过将源语文本和目标语文本进行相对比,发现翻译者在翻译的过程中运用了汉语叠词、叹词、四字成语及词组三种明显的词汇手段,在符合翻译目的论情况下这三种词汇手段都极大地增强了译文的生动性。此外,汉语叠词的大量使用为译文创造了大量的停顿机会,从而降低译文的行文速度,有利于儿童读者在面对一个陌生的文化背景、陌生的国度、陌生的故事时更容易理解和接受复杂的故事情节和节奏;叹词能够引起读者与原文主人公感情的共鸣,从而更能引起读者的好奇心,并进而激发读者的阅读兴趣;另一方面,汉语四字成语的大量采用也反映了译者及其所属儒家文化中对儿童的教育倾向。鉴于儿童文学的翻译在大多数情况下主要是以儿童为目标读者,通过运用目的论对《绿山墙的安妮》的汉译本词汇选择分析,本论文认为,在目的论理论框架下翻译的译本更容易为儿童所理解和接受。因此,本文总结出以下三条作为发挥译者主体性的原则:一、运用三种词汇手段的模式从目的论的立场发挥译者主体性二、尽量使用儿童语言,并积极争取激发儿童的阅读兴趣三、译者必须牢记儿童语言与成人语言的区别基于以上三条原则,本论文得出的结论为译者在翻译过程中主体性的发挥要遵循适度原则,儿童作品翻译不可有成人化倾向。
其他文献
自秦汉时期御史台的设立开始,监察职能就成为其鲜明特色。经过魏晋南北朝,隋唐统一之后,御史台的职能得到了进一步的扩张。尤其在唐代,御史台不但具有了监察职能,而且具有了
对影响多媒体教学质量与效益的主要因素及多媒体教学质量的定性评价指标的确定,运用模糊数学建模方法,将定性评价指标转换为有限定量评价指标。通过权重系数、评价系数的合理
在相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧进行探讨,忽视了对翻译过程中最具活力的因素——译者的系统研究。20世纪70年代
近年来随着经济全球化的飞速发展与计算机网络信息技术的广泛应用,安全性和开放性的矛盾也日渐突出,信息系统安全与网络的重要性也日益突出。一些网络恐怖事件、间谍软件、黑
<正>目前中学语文试卷评讲课上存在着不少效率低下的现象,主要表现为以下几种形式。一是核对答案。教师上课仅仅报答案而已,完全不作讲解。二是逐题讲解。这种教师很辛苦,生
本文通过对碳税和碳关税的比较,提出我国征收碳税必须提上议事日程。同时认为我国碳税政策设计应遵循以下原则:促进国家经济发展与节能减排并重原则;先试点再推广原则;税率先
在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联理论研究幽默话语中文化要素的翻译。由于植根于不同的文化背景,幽
后殖民主义理论兴起于二十世纪七十年代,又称“文化殖民主义”。旨在研究殖民主义时代结束后,殖民地与宗主国家的关系。后殖民主义理论指出,殖民主义结束后,原殖民地国家用文
开展城乡建设用地增减挂钩补偿模型研究,对于保护耕地、保障农民合法权益、推进城乡统筹发展、维护社会稳定和经济可持续发展,具有重要的理论意义和现实意义。针对我国城乡建
歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,是中国文化的一个组成部分,其结构在其他语言中几乎难以找到相应的表达方式。尽管前人对歇后语进行了诸多研究,但大多停留在对歇后语