论文部分内容阅读
隐喻是一种普遍存在的现象。传统理论认为隐喻只是一种修辞手段和语言现象。莱考夫则突破了将隐喻作为一种词(语)之间的互相替换的研究思路,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维和认知现象,其实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。隐喻的认知力量就在于将始源域的图式结构映射到目标域上,隐喻在日常生活中是无处不在的。颜色词通常是用来描写自然界事物色彩的词语。人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来就是自然语言中的各类颜色词语。人们对颜色词产生的兴趣经久不衰,许多领域的学者都对颜色词进行了研究,一些语言学家从语言学角度也对颜色词进行了广泛的研究。近年来,一些研究者发现,隐喻和颜色词,看似独立的两个课题,其实是可以结合的,并且对二者相结合的研究可以丰富彼此的内涵,同时也加深对相关领域的理解和认识。认知语言学家兰盖克认为,颜色域像时间域、空间域、情感域一样是语言中最基本的认知域之一。然而,研究者发现,颜色隐喻也如同颜色词那样,没有受到足够的重视,本论文对英汉基本颜色词的隐喻进行了较为系统的对比研究,旨在弄清楚英汉两种语言在基本颜色词中的隐喻方面的异同,进而阐明导致这些异同的原因,并试图考察和论证神经元理论在颜色词隐喻领域的解释力。本论文采取随机抽样和语料库分析两种研究手段相结合,成功解决了三方面的问题。首先,合理地选取了具有代表性的英汉语料库,进行抽样分析取得数据,进而对英汉语基本颜色词隐喻进行统计。其次,对统计结果进行定性解释,并根据统计结果,进一步分析了英汉语基本颜色词隐喻的异同。研究发现,总体上来说,在英语与汉语中有一个共同的现象,即基本颜色词中的前六个(黑、白、红、黄、绿、蓝)比后三个基本颜色词(棕、紫、灰、)更倾向于使用隐喻意义。当然,具体到每一个基本颜色词,其在英汉两种语言中表现出来的隐喻意义存在着许多异同点。研究还发现,英汉语基本颜色词的隐喻存在着隐喻意义部分对应,隐喻意义不对应以及隐喻意义空缺等三种语言现象。最后,本论文尝试着引入神经元理论解释颜色词隐喻的形成机制。研究表明,主观经验(颜色)和感觉运动经验的并存连接同时激活了视觉神经元和感觉运动神经元的连通。换句话说,两种经验之所以能并存,是横跨神经网络中的永久性神经联结所致。这种联结导致从颜色域到目标域的激活,解释了颜色隐喻是如何被习得的。神经元理论能够较好地阐明颜色词隐喻的形成机制,这意味着在未来的颜色词的隐喻研究中,神经元理论将得到良好的应用。在上述研究结果的基础上,仍基于神经元理论,本论文初步分析和探讨了英汉两种语言中的颜色词隐喻存在一些异同点的主要原因。研究发现,英汉颜色词的隐喻具有相同之处,这源于生活在不同国度的人们具有相同的身体和大脑功能;然而,英汉颜色词的隐喻同时也表现出不同之处,这是由于不同的生活环境、宗教、风俗以及英语和汉语本身的语言特点所引起的。总起来说,本论文着重研究和解决了英汉两种语言中颜色词隐喻的异同点以及采用隐喻的神经元理论初步分析和探讨了产生这些异同点的主要原因。本研究具有理论和实践意义。但同时本研究也难免一些局限性。首先,本文中的语料有一定的局限性。其次,本论文没能把颜色词的研究具体的语境中考察。最后,本论文发现隐喻神经元理论能够很好地应用到颜色词隐喻领域,然而,其在其它领域的应用却有待考察。