文学翻译的生态适应与选择

被引量 : 0次 | 上传用户:ws21128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,认为翻译在多维度适应和适应性选择的原则下,相对地集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。目前,生态翻译学被广泛运用于文学翻译、商务法律翻译、口译等方面的研究。在文学翻译研究方面,研究者多从译者简单的适应与选择来解释某个优秀英译本的原因,或者分析译者选择某种翻译方法、策略的原因,而缺少对文学译者具体的适应与选择的研究。文学翻译即是文学译者适应翻译生态环境的选择活动。在生态翻译学的翻译原则指导下,文学翻译的多个维度更集中具体的表现为语言风格、文化翻译策略以及翻译目的的适应性选择转换。本文将以生态翻译学的适应和选择视角为切入点,以Sister Carrie的三个中译本为研究对象,来探讨文学译者适应政治、社会文化环境、原语风格与目标语读者需要等要素。本文主体一共分四章。第一章主要介绍了生态翻译学的重要概念以及对SisterCarrie中译本翻译研究的启示。第二章探讨译者对政治、社会文化环境的适应和译文翻译目的的选择。文学翻译中,译者翻译目的的选择应首先适应其所处的政治环境。第三章探讨译者如何切合自身词汇、句法、修辞能力对译文语言风格进行合成或选择。文学译者应主要考虑适应原语风格要素,选择合乎原语的风格以再现原语的思想内容和风格。第四章探讨译者对目标语读者需要的适应和译文文化翻译策略的选择。不论是异化还是归化,都可以看作是文学译者为了适应翻译生态环境所作出的一种翻译策略的选择。本文从Sister Carrie三个中译本的对比研究出发,揭示出文学翻译是译者不断作出适应和选择的复杂过程,适应中有选择,选择中有适应,译者应尽量选择与自己能力相接近的作品去翻译,多维度地适应政治和社会文化环境、原语风格、目标语读者需要等翻译生态环境中的诸多因素,从而在翻译目的、译文语言风格、文化翻译策略三方面做出适应翻译生态环境的优化选择,整合出适应选择度高的译本。
其他文献
马克思主义是开放的发展的理论体系,当代中国要发展马克思主义离不开对马克思恩格斯经典原著的解读。市民社会是马克思著作中使用频率相当高的一个概念,在马克思主义理论体系
按北卡罗采纳Ⅱ(NCⅡ)式交配设计,对白桦3母本×5父本杂交所得种子的有翅宽、无翅宽、千粒重、发芽率、发芽势、果穗质量等性状的配合力及遗传力的计算和分析结果表明,不
南宋以杭州为代表的南方城市尽管在表面上呈现出商品经济蓬勃发展之势,然而所谓的“资本主义萌芽”虽然早旱在中华帝国播种、发芽,却迟迟不能茁壮成长,反而在市井繁华的表象下日
<正> 一、导言在德国的各大煤矿中,水平绳索取心钻进技术得以广泛的使用,所施工的水平孔的长度一般均在1000m以上。根据不同的使用目的,水平孔分为地质钻探孔及煤层钻探孔,前
伴随着市场经济的发展,法律对于共有财产的保护也日趋完善,然而,与之相反的是,私有财产却没有得到应有保护,这充分说明法律在保护私有财产方面还存在明显的漏洞,体系也不是很
早在党的十六大明确提出要"完善干部职务与职级相结合的制度"。十六大以来,公务员制度改革取得了一定成效,但与建立完善公务员制度的目标仍存在不小差距。为此,党的十七届四
近些年来,频繁发生的食品安全事故不断刺激着公众的神经,时常引发全社会忧虑情绪,逐渐成为困扰民生的大问题。在2012年“两会”召开前夕,有关热点话题的揣测与讨论一直持续不断。
伴随着科学技术的快速发展和人们生活水平的不断提高,移动通信业务已经成为消费者必不可少的沟通工具。近年来,三大运营商加大对基础设施建设的投入,同时对潜在客户的深度挖掘,使
近年来,我国政府越来越重视行政决策的科学性这一问题,科学行政决策一定要重视理性因素的作用,然而,行政决策者的社会心理对行政决策的科学与否有着重要的影响,社会心理是一种层次
法国著名汉学家贾克&#183;谢和耐在其所著的《南宋社会生活史》序言中认为:“在蒙人入侵前夕,中国文明在许多方面正达灿烂的颠峰”“十三世纪的中国,其现代化的程度是令人吃惊的