从《中国翻译》期刊看2000-2014年中国翻译研究的新态势

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyan76669956
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪的到来,随着国际间的交流日益频繁,中国在国际上的地位与日俱增,随之而来的,中国翻译研究的地位也日益提高,它的形式由单一的文本翻译逐渐向各个领域发展,其功能也由单一的文学作品翻译向工具语言、政策文献、服务领域发展,它在中国民族伟大复兴的进程中,起到了先导与桥梁作用。  本论文通过对2000年至2014年《中国翻译》期刊所登载的文章进行深入、系统的分析研究,从中归纳总结新时期中国翻译发展变化与发展趋势,并详细分析了翻译理论研究、翻译技巧、翻译史研究、翻译教学研究、应用翻译研究、语言服务业发展等研究方向的转变过程和体现出的特点。论文总结了我国目前翻译研究现状,提出了以《中国翻译》期刊为载体,对2000年至2014年这一特定时段我国翻译研究发展进行系统研究的新思路。21世纪以来,随着社会经济的高速发展,翻译理论、翻译技巧、翻译教学、译史研究、应用翻译和语言服务业,均呈现出数量上明显增多,研究范围、研究方向逐步细化的特点,并且越来越贴近我国的实际需求,已经融合并影响到我们的日常生产生活,产生的功能作用越来越明显,对我国的社会经济发展产生了巨大的推进作用。
其他文献
中外语言学家对隐喻这一话题已经研究多年了。传统语言学认为,隐喻是一种修辞方式和语言现象.二十世纪八十年代,莱考夫和约翰逊提出了新的理论,从此,隐喻被看做是认知的,并且
期刊
西洋参属喜阴性植物,不耐强光,植株幼嫩,抗病力较弱,整个生育期都可以感病。如果栽培管理不当,植株生长不良,一旦染病,会很快蔓延,常造成毁灭性损失。要减少西洋参病害造成的
由英国作家丹尼尔·笛福创作的小说《鲁滨逊漂流记》是英国文学史上最早的、最重要的长篇小说。小说描写了鲁滨逊在航海遇险独自流落荒岛,面临绝境时以惊人的毅力同各种自然
现在教育越来越走向专业化,针对不同特点的学生制定适合的、精细的培养模式,书法教学也是一样,作为一门传统艺术,我们要与时俱进。笔者针对专业美术院校的学生群体特点及需要
本研究根据Geis关于新闻转述的理论模式和Bell关于转述动词的理论模式,建立起一个从转述方式、新闻来源、转述动词三个方面来分析新闻转述策略的理论框架,并从《中国日报》(
英语学习过程中出现错误是不可避免的,对这些错误进行系统分析,可以揭示英语学习规律,从而达到启发教学、帮助学习者改正错误、改进学习方法的目的。本文利用错误分析理论,选取中
冲突话语是一种相当复杂的社会和文化现象,广泛存在于人们的生活之中。来源于真实生活场景的影视剧中充满冲突,具有很高的研究价值。目前已有部分学者对冲突话语做过相关研究,但
作为一种间接言语行为,委婉语存在于各种语言和交际活动中,为不同文化背景的人广为使用。它不仅是协调人际关系并最终达到交际目的重要手段,也是现代社会的发展中人们日常交
《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的代表作品,对中国当代文学产生了相当大的影响。在这部小说中,莫言选取了大片无边无际的高粱地作为背景,讲述了抗日战争时期“我”家族里