从交际角度看香港双语法律条例翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kong26
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过案例分析,旨在研究香港法律条例英译中问题。本文借鉴Susan ?ar?evi?的法律翻译研究方法,认同法律条例翻译是传递相同法律效果的交际行为及法律条例翻译是以读者为导向的翻译。在理论层面上,本文探索法律条例翻译的标准,影响法律条例阐释的因素,以正确理解原条文,及如何在英中法律条例翻译中选择恰当的翻译策略。在案例分析中,本文剖析中英法律条文语言的特点,准确进行英中转换,力求中文翻译版本符合中文行文规范。香港法律条例的中文翻译版本具有与英文版本相同的法律效力,二者被称为平行文本。平行文本法律条例翻译的最高宗旨和标准是忠实于法律条文的意向与目的,而非源文本。因此,在把香港英文法律条例翻译成中文法律条例时,正确阐释源英文法律条文的意向与目的,至关重要。归化与异化这两种翻译策略在法律条例翻译中必不可缺。鉴于法律条例的规范功能,及中英法律文化的差异,异化用于确保法律条文形式的统一,及法律文化的准确翻译;而鉴于香港中文法律条例的目标读者为法官、律师及普通民众,归化用于使翻译文本符合目标语言的语法、句法规范。本文通过分析香港《货品售卖条例》的中文版本及英文版本,发现《货品售卖条例》中充斥着大量的英式中文,许多中文句法结构都是照搬英文句法结构,结果译文生硬,造成阅读理解困难。其中还存在一些错误翻译。本文通过案例分析,归纳出在英译中过程中出现不符合中文行文规范的翻译的原因及提出应对策略;指出翻译错误之处,分析错误原因,并改正之。
其他文献
3月27日,从“全国食用菌行业重大新闻人物及科技创新成果奖评选”活动中传来喜讯,江西省安远县“壳低聚糖诱导灵芝孢子粉合成及破壁孢子粉生产新工艺”创新项目,荣获“2006年度
本报讯 (记者 吴林红)7月26日,中共安徽省委、安徽省人民政府印发《关于扎实推进绿色发展着力打造生态文明建设安徽样板实施方案》,并发出通知,要求各市、县委,各市、县人民政府,省
报纸
针对中国市场,欧洲顶级环保博览会IFAT由德国慕尼黑国际博览集团引进成功理念。与实力强大的国际伙伴合作,同期活动极富吸引力。
期刊
由中材集团旗下中国非金属矿工业公司承建的老挝铝土矿项目环境影响评价报告和社会影响评价报告已通过老挝政府终审,根据专家意见修改完成后由水资源和环境管理署颁发环评许可
期刊
随着语用学的发展,越来越多的学者开始从不同的角度研究语言的语用功能。近年来一些学者针对歧义的语用功能进行了研究,但他们大多集中在语义、句法和语法层面,或是对学习风
介绍了东明县引黄供水工程系统的确定。净水工艺以及主要构筑的特点和工艺参数,采用文中介绍的系统和工艺的运行效果达到了设计要求。其中的工艺、设计参数及经验,可供有关人员
【正】新疆跨世纪发展的思路和对策一、实现资源产业化,经济市场化1.实施优势资源转换战略仍是加快新疆经济发展的理性选择.改革开放20年来,新疆经济取得的巨大成就得益于实
临江市开发硅藻土资源已有近30年的历史,硅藻土助滤剂生产规模占全国市场的80%以上,已初步形成产业集群。但是由于硅藻土行业产品绝大多数为助滤剂,产品处于供大于求的状况,市场供
目的:观察胺碘酮与替米沙坦联合应用治疗老年高血压合并阵发性房颤的临床疗效。方法:选取2007年3月~2008年9月在我院治疗的老年高血压合并阵发性房颤患者共101例,随机分为胺碘酮