论文部分内容阅读
反身意义表达是英语和汉语语言共性表现形式之一。然而,这两种语言表达反身意义所借助的词汇手段无论从构词形态,句法分布,语义解读等方面均存在一些差异。本文将对英汉两种语言反身意义表达手段进行更为细致的观察、描写与分析,从中发现内在的语言运作规律。本文将在前人对英语反身代词和汉语“自己”研究的基础上,仔细观察英语和汉语中使用这两种反身意义表达手段的语言事实,揭示二者词汇特征的共性和差异,即英语反身代词具有[+照应性,-代词性]特征,汉语“自己”具有[+照应性]和[+泛指性]特征;二者在语法功能方面的相同点是都可以做宾语、同位语、表语,差异在于英语反身代词不能做简单句和嵌套分句主语和定语;句法分布的相同点在于二者都可以分布在DP的中心语位置和补语位置,VP的附加语位置。语用功能的相同点是二者都具有照应功能和强调功能,区别在于汉语“自己”比英语反身代词多了泛指功能;英语反身代词和汉语“自己”在简单句和嵌套分句中寻找先行语时都遵循乔姆斯基的约束原则,在各自的管辖域(包含反身意义表达和可及主语的最小DP或TP)受到可及主语的约束;汉语“自己”所表现出的“远距离约束”其实并未违背约束理论第一原则,在包含“自己”的DP中,可通过占据中心语位置的空代词在局部范围约束“自己”;此外,“自己”的句法分布与结构的研究为认知上的“阻隔效应”提供了支撑,包括:人称、数量和性阻隔。本篇论文主要从句法角度讨论二者在简单句和嵌套分句中反身所指寻找机制的共性和差异,试图证明二者在包含它们的最小DP或TP中的句法分布决定了它们寻找反身所指的机制。最后,通过对比说明反身意义是人类语言表达的共性,表达手段不同,并不存在形式上的完全对应,即汉语中并不存在与英语反身代词形式上对等的复合反身代词,汉语“代词+自己”是一个短语而不是一个词。