论文部分内容阅读
话语标记语作为提示、引导听众解读说话者意图的手段,吸引了许多口译研究者的眼光。然而,大多数研究关注的是话语标记语和口译质量之间的关系。在话语标记语的语用功能及口译策略方面,大多数学者仅仅关注某一类话语标记语,或单单研究话语标记语的某一方面。因此,本研究希望对外交场合下的话语标记语口译作更全面的分析,比较源语和目标语中话语标记语的数量特征,深入探究话语标记语在口译中的语用功能,并对应明确有效的口译策略。为实现这些研究目标,本文选取了2015到2017年的总理记者招待会,通过由转录文本组成的语料库进行文本分析。本研究采纳冉永平对话语标记语的分类,并将Sperber和Wilson提出的关联理论作为理论框架,具体说明话语标记语的语用功能,并以此解释口译员的口译过程和口译策略的选择。分析结果包括定量分析、定性分析。研究结果表明,目标语中的话语标记语比源语中的话语标记语多,有时达两倍之多。这主要是因为汉语和英语之间有意合、形合的差别。在语用功能方面,话语标记语具有语篇功能,能够提示话题转换、语篇结构、话语片段之间的逻辑关系以及对前文的补充说明,从而加强语篇的连贯性。另外,话语标记语还具有人际功能,如说明讲者的态度、增强听众的参与度以及塑造可靠的讲者形象,从而传达讲者的交际意图。通过对语境的调整和限制,话语标记语能够帮助听众实现最佳关联,更好地理解讲者的信息。口译策略包括:保留、增词、省略和变通。本研究希望能够补充话语标记语文献的空缺,并丰富外交口译的研究。另外,本研究还能帮助口译员,尤其是口译课程的学生,增强对话语标记语的认识。虽然话语标记语看起来平平无奇,却是十分重要的沟通要素。口译员可以通过话语标记语回顾、检视自己的口译译文,并采用具体的口译策略在目标语中适当使用话语标记语。如此,译员可以帮助听众实现最佳关联,让讲者和听众达成有效的沟通。