论文部分内容阅读
本文主要从文化角度对英汉礼貌用语进行对比研究。近年来由于对外交流的不断发展,人们对于外语知识的渴求也在不断地增长。但是如果人们不了解英汉两种语言的异同--特别在礼貌用语方面,在交际中可能会出现一些误解,影响具有两种语言背景人们之间的交流,也影响语言学习者对语言的掌握。礼貌是一种社会现象,它普遍存在于各国语言中,但由于文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。在跨文化交际中,我们应该注意到不同文化的内涵,否则容易引起交际中的语用失误。中国文化和英美文化被视为东西方文化的代表。中国文化深受儒家思想的影响,强调人的社会性、集体精神,强化社会、集体对人的约束。而英美社会中,人们推崇的是个人主义,讲究个人拥有不受他人干扰的权利和自由,个人利益神圣不可侵犯。语言是文化的一部分,受到文化的影响,是文化的一面镜子。因此礼貌用语作为语言的一部分与文化也是密不可分的。英汉文化不同,英汉语言的礼貌原则也存在差异。汉语礼貌原则的最大特点是"自卑尊人",通过贬低自己表示对别人的礼貌;英语礼貌原则被概括为六对"尽量多,尽量少"。英语礼貌原则与汉语礼貌原则的最大差异是它没有称呼准则。西方人受基督教的影响,追求平等自由,因此他们不象中国人在称呼上如此讲究身份和地位的差异。这些特点在双方的礼貌用语里都得到了充分的体现。礼貌用语主要通过以下几种形式出现,称谓语,问候语,祝福语,感谢语,道歉语等。受不同文化的影响,英汉礼貌用语在上述的形式中也存在差异。英汉称谓语的最大差异在于汉语称谓语丰富而复杂,而英语称谓语简单而粗疏;汉语把亲属称谓泛化到了亲属关系之外的范围,而在英语中却没有这种现象。英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,见面时喜欢谈论天气;汉语问候语常谈家常,几乎无所顾忌,越琐碎越显得关系亲近,见面时喜欢问"吃了吗/去哪"。身势问候语是问候语的一部分,但这方面的研究远远不及言语问