剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenming000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译的原文是菲莉斯·查特林编写的《Theatrical Translationand Film Adaptation——剧场翻译及电影改编》的第一章In Theatrical Translation, Thereis No Lack of Conflict。《Theatrical Translation and Film Adaptation——剧场翻译及电影改编》是当今为数不多的有关剧场和电影翻译的书之一。作者菲莉斯·查特林在此领域范围内翻译的探讨不管是对翻译学习者来说,还是对翻译爱好者来说,既有很大的指导意义,又有很大的借鉴意义。报告通过对第一章的翻译,在作者翻译方法技巧的基础之上得出一些翻译方面的心得体会。本报告分为四个部分,第一部分是对翻译项目的介绍,其中包括翻译项目的背景、目标、意义和项目结构。第二部分是对原作背景的介绍,包括作者简介、原作主要内容介绍和原作评价。第三部分是翻译难点与翻译方法,包括翻译前的所做的准备工作和翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法。第四部分为总结的翻译经验教训以及一些仍待解决的问题。
其他文献
<正>为进一步改进和加强潮州市民营经济、中小微企业金融服务,降低企业融资成本,促进金融与实体经济良性互动发展,笔者在对潮州市民营经济发展状况分析的基础上,结合中国邮政
①目的探讨针灸结合平衡训练对脑卒中患者平衡及日常生活活动能力的影响。②方法将80例脑卒中患者随机分为对照组和观察组,每组40例。对照组给予常规针灸治疗,观察组给予针灸治
斯拉夫诸语言(Славянскиеязыки)是印欧语系的一组亲属语言,分布于欧洲和亚洲,使用人口总数超过2.9亿。斯拉夫诸语言的接近程度彼此差异很大,体现在词根、词缀
在开放式群体决策研讨过程中,为了有效克服简单的文本记录方法和信息显示方式给群体交流带来的不便,克服在研讨过程中存在的“知识断层”和“信息过载”,改善交流效果并最终有效
围绕项目导向教学法,以高职高专食品类专业食品感官检验技术课程为例,从优化教学内容、改革教学方法、增加实践内容和改进考核方式等方面进行课程改革,探讨激发学生学习兴趣
[目的]探讨N-乙酰半胱氨酸(NAC)对铜绿假单胞菌的抑菌作用、对铜绿假单胞菌生物被膜的抑制作用和机理及与环丙沙星在抑制生物被膜上的协同作用。[方法]应用微量肉汤稀释法测
形象色彩的丰富,是壮语词语的一大特色。然而,在以往的研究中,壮语词语形象色彩并未得到应有的重视和全面系统的研究。因此,本文尝试对壮语词语形象色彩进行较为深入、系统的研究
汉语记录了中华民族悠久的历史文化,词汇作为语言的最活跃的要素,在时代变迁和社会发展的过程中,得到了极大地丰富,特别是作为词汇中人们的日常生活用词变化更是很大,进行日常生活
环境友好的聚四氟乙烯(PTFE)是研究较早的一种耐热性聚合物,因具有优异的化学稳定性、耐高低温性(使用范围-200~260℃)、抗辐射性、介电性能、极低摩擦系数等特点,故有“塑料王”
目的:总结中医护理在子宫内膜异位症腹腔镜术后护理中的经验。方法:57名子宫内膜异位症患者,均经腹腔镜手术,术后给予合理、及时、充分的个性化中医护理措施。结果:57例患者,