论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译的原文是菲莉斯·查特林编写的《Theatrical Translationand Film Adaptation——剧场翻译及电影改编》的第一章In Theatrical Translation, Thereis No Lack of Conflict。《Theatrical Translation and Film Adaptation——剧场翻译及电影改编》是当今为数不多的有关剧场和电影翻译的书之一。作者菲莉斯·查特林在此领域范围内翻译的探讨不管是对翻译学习者来说,还是对翻译爱好者来说,既有很大的指导意义,又有很大的借鉴意义。报告通过对第一章的翻译,在作者翻译方法技巧的基础之上得出一些翻译方面的心得体会。本报告分为四个部分,第一部分是对翻译项目的介绍,其中包括翻译项目的背景、目标、意义和项目结构。第二部分是对原作背景的介绍,包括作者简介、原作主要内容介绍和原作评价。第三部分是翻译难点与翻译方法,包括翻译前的所做的准备工作和翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法。第四部分为总结的翻译经验教训以及一些仍待解决的问题。