名著复译 贵在超越

被引量 : 0次 | 上传用户:quhaoshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代起,我国翻译界掀起了一股名著复译热。如今,步入大小书店,来到外国文学作品专架前,各种名著的新旧译本琳琅满目,如俄罗斯文学名著《安娜·卡列尼娜》就有十多个译本,真是令读者眼花缭乱,踌躇难决,不知该选哪一种。这种现象固然反映了我国翻译事业的繁荣,但与此同时,许多译本质量低劣,抄袭现象严重,在读者中产生了很坏的影响。因此,对复译现象进行认真地研究是很有必要的。名著复译,其意义究竟何在?译界对此有过不少的争论,有人认为高水平的译者遇到合自己胃口的作品,就能译出“定本”,无须后来者的复译,更多的人则认为,复译是对作品尽善尽美的追求,不仅需要,而且必须。总之,仁者见仁,智者见智。有鉴于此,本文试从名著复译的必要性、现实意义等入手,以《АннаКаренина》两个中译本(周扬译本,1956年11月出版;草婴译本,1982年4月出版)的比较为实例,试论名著复译应以超越旧译为目标,通过比较得出,草婴先生适当地借鉴了周扬先生的精彩译笔,在很多方面同周扬先生的译本相比有着不同的特色。从总体上看,草婴译本确实做到了对周扬译本的超越,堪称一部成功的复译之作。最后还针对如何抑制目前翻译界存在的不良风气提出了一些鄙薄之见。本论文由序言、正文、结语三部分组成。正文部分分为三章,每章分为若干小节。在参考文献中列出了主要参考书目和主要参考论文。
其他文献
随着女子足球运动的发展,世界女足格局已经发生了巨大的变化。当今女足的发展呈现出两个显著的趋势,即“全球化”和“男性化”趋势。为了促进我国女足竞技水平的提高,本文根
《摩尔·弗兰德斯》被誉为丹尼尔.笛福小说生涯的巅峰之作。在这部小说里,笛福把女主人公摩尔·弗兰德斯一生的经历与宗教紧密融合在一起,使其拥有独特的审美价值。文章从分
在计算机科学领域和网络领域中,图像压缩技术的发展是现行的一个必然趋势,无论是有损压缩还是无损压缩,算术编码都是必不可少的一个环节。在图像压缩的技术中,算术编码占了很
目前,大型开放式网络课程即所谓的“慕课”已席卷中国甚至全球的教育事业,它打破了以往教师直接为班级学生面授课程的教学模式,为教育事业填上了自己独有的色彩,同是也为计算
沈从文是中国现当代有世界影响的作家之一,他的小说语言独特。在质朴含蓄中表达对自然人性的向往和尊重,借抽象的抒情使小说带有感悟式的哲理,用诗化、散文化的叙述语言成就
《非诚勿扰2》延续了前一部电影《非诚勿扰1》里面的故事,即主人公秦奋通过网上征婚与空姐梁笑笑相识后的故事。但第二部里面加入了新的故事内容,新故事在影片中所占的分量超
超宽带(UWB)无线通信技术是一种利用时域资源的新兴通信技术,因其具有低功耗、良好的抗干扰和抗多经的能力和高的系统容量等优点,而受到越来越多的关注。与蓝牙、802.11b、802.
技术创新已成为现代经济增长的关键。随着科技进步和国际竞争的日益深化,未来区域与区域之间的竞争落到实处正是企业技术创新能力的竞争。加强企业技术创新意识,完善企业技术
随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字
纵观新中国电影片名翻译的历史,期间不同的翻译规范变化交替,不同的社会文化促成不同规范的产生。从新中国建立至1989年,华语电影片名翻译受到人们越来越多的关注,在这些关注